English term
Strategic Forces Advisory Team
4 | см. | Aleksey Kornilov |
5 | Команда советников стратегических войск (США) | malera |
4 | Команда (бригада)сопровождения вооруженных сил (стратегические войска) | Farida Vyachkileva |
May 13, 2010 17:37: Oleksandr Melnyk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Marina Aidova, Andrei Yefimov, Oleksandr Melnyk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
см.
There is a company named "SFAT" (also it can be transliterated - "СФАТ"). They produce and repair r/r tank cars and place their logo on them (see image in the reference).
If I'm right - there is no need to translate, as it is the company name.
Команда (бригада)сопровождения вооруженных сил (стратегические войска)
Команда советников стратегических войск (США)
US Strategic Nuclear Forces
Discussion