veronique

Russian translation: Вероника

06:33 Dec 20, 2000
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: veronique
a sort of wine
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 11:04
Russian translation:Вероника
Explanation:
Sorry but not only 1998 Côteaux du Languedoc, Château Véronique, 1998 is available on the market, but also Meursault villages (0,75 l) Domaine Véronique de Mac Mahon, Meix Chavaux (44.00 DM), 1997 and other brands including term "Veronique".
In any case I think that market promotion and marketing obviously needs feminine gender "Вероника", not masculine "Вероник" (transliteration only, gender is lost). Your profits will rise rocketlike.
Especially for Russian market. We have no wine "Иван" (Ivan) but we have wine "Изабелла" (Isabella).Etc.,etc.
If you need more information please do not hesitate to contact me.
Selected response from:

Serge
Grading comment
Thanks to all who bothered to answer, very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naВероника
Serge
naVeronique
Svetlana Ball
naСухое красное вино "Шато Вероник"
Dimlivanov


  

Answers


23 mins
Сухое красное вино "Шато Вероник"


Explanation:
Chateau Veronique Coteaux du Languedoc Organic; Red Wine; rather cheap. $10 per 750ml


    Reference: http://www.liquormart.com
Dimlivanov
Russian Federation
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Veronique


Explanation:
From what I understand, some things such as names of food (wine, meat, etc) should not be translated. Use the English name.


Svetlana Ball
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Вероника


Explanation:
Sorry but not only 1998 Côteaux du Languedoc, Château Véronique, 1998 is available on the market, but also Meursault villages (0,75 l) Domaine Véronique de Mac Mahon, Meix Chavaux (44.00 DM), 1997 and other brands including term "Veronique".
In any case I think that market promotion and marketing obviously needs feminine gender "Вероника", not masculine "Вероник" (transliteration only, gender is lost). Your profits will rise rocketlike.
Especially for Russian market. We have no wine "Иван" (Ivan) but we have wine "Изабелла" (Isabella).Etc.,etc.
If you need more information please do not hesitate to contact me.



    Serge Roshchin
    s_roshchin@mail.ru
Serge
PRO pts in pair: 115
Grading comment
Thanks to all who bothered to answer, very helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Guzel Nabatova-Barrett
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search