the GOR has Bush, who will hit the road for the final two weeks

Russian translation: ... Буш проведет в пути оставшиеся две недели ...

16:20 May 24, 2003
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: the GOR has Bush, who will hit the road for the final two weeks
the GOR has Bush, who will hit the road for the final two weeks preaching post-9-11 revival, patriotism and the optimism as the American way.
Lera
Russian translation:... Буш проведет в пути оставшиеся две недели ...
Explanation:
А вместо GOR по-моему должно быть GOP - Grand Old Party или Партия Республиканцев. Не очепятка ли?
Тогда будет "У Партии Республиканцев есть Буш, который проведет в пути оставшиеся две недели, агитируя за популярные после 11 сентября подъем духа, патриотизм и оптимизм, как американский путь."
Selected response from:

Yulia Shevchenko
United States
Local time: 15:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6см.
Kirill Semenov
5 +2У республиканцев есть Буш, который возьмется за дело...
Yuri Smirnov
4 +1... Буш проведет в пути оставшиеся две недели ...
Yulia Shevchenko
4 +1у республиканцев есть Буш, который в заключительные две недели станет поучать/проповедовать...
Vera Fluhr (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
см.


Explanation:
У республиканцев есть Буш, который еще на две недели -- уже в последний раз --пуститься в путь, чтобы проповедовать...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 16:39:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Марк, да, я по ходу дела тоже обратил на это внимание, но подумал, что аллитерация не такая страшная. \"Пустились в путь\" -- довольно часто встречается. Если режет, можно на \"дорогу\" поменять. \"Пустился\" -- хороший глагол, деятельный такой.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 17:37:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот ! Может быть, \"тронется в путь\" ? Во фразе есть что-то саркастичное, мне кажется. Hit the road, Jack, and don\'t you come back no more ;)

Скажем, так:

\"У республиканцев есть Буш, который напоследок еще две недели будет колесить по стране, проповедуя...\"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: отправится в путь звучит по-моему лучше, т.к. нет аллитерации пу..- пу...
2 mins
  -> возможно, см. дополнение. Не знаю, насколько она страшна.

agree  Yuri Smirnov: "пустится". Без мягкого знака.
3 mins
  -> стыжусь :( А все спешка.

agree  Vera Fluhr (X)
5 mins
  -> спасибо :)

agree  Jarema: Hit the road, Jack, and don't you come back no more. Супер. :-))
1 hr
  -> Классная песня! Люблю ее нежно :)

agree  Vasyl Baryshev (X): с "колесить по стране", поскольку в оригинале имеется в виду road show - предвыборная гонка
2 hrs
  -> дали бы нам побольше контексту, вообще бы здорово было. Но ирония есть, правда?

agree  Elena Ivaniushina: "колесить по стране" - отлично!
4 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... Буш проведет в пути оставшиеся две недели ...


Explanation:
А вместо GOR по-моему должно быть GOP - Grand Old Party или Партия Республиканцев. Не очепятка ли?
Тогда будет "У Партии Республиканцев есть Буш, который проведет в пути оставшиеся две недели, агитируя за популярные после 11 сентября подъем духа, патриотизм и оптимизм, как американский путь."

Yulia Shevchenko
United States
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
У республиканцев есть Буш, который возьмется за дело...


Explanation:
У республиканцев есть Буш, который возьмется за дело в последние две недели и поедет по городам и весям с проповедью возрождения Америки после 11 сентября 2001 г., патриотизма и оптимизма как истинно американского духа.

Думаю, что здесь опечатка -- должно быть GOP.

Yuri Smirnov
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yben
4 mins
  -> Спасибо

agree  Yulia Shevchenko: вот именно
58 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
у республиканцев есть Буш, который в заключительные две недели станет поучать/проповедовать...


Explanation:
Думаю, здесь опечатка: не GOR, а GOP

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 16:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Примечание not for grading
Эта забавная опечатка \"Gor has Bush\", напомнила мне лозунги предвыборной кампании - \"Да здравствует Горбуша! Победит Гор Буша!\" :)))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 18:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Для выражения \"will hit the road for the final two weeks preaching \" в данном контексте предлагаю:

....в последние две недели станет везде и всюду проповедовать...

....в последние две недели проведет активную агитационную кампанию...




Vera Fluhr (X)
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: ага, было бы GORE, так вообще славно :) Фрейдистская такая опечатка у Аскера ;)
55 mins
  -> Ну да, вот именно... Спасибо....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search