https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/595146-one-out-in-the-eighth.html

one out in the eighth

Russian translation: только ссылка

19:56 Dec 15, 2003
English to Russian translations [PRO]
/ sports, baseball
English term or phrase: one out in the eighth
Уважаемые коллеги,

Прошу помочь разобраться с бейсбольной терминологией. Никогда раньше не сталкивался, а тут сподобил господь :-)

Как мне «грамотно» перевести следующие бейсбольные выражения:
- one out in the eighth
- a hard ground ball (grounder)
- to throw the ball to first for the out (пробросить мяч на первую базу, чтобы что?)

Source:

Wells had one out in the eighth when Minnesota Twin Ron Commer nailed a hard ground ball toward second base. If the grounder got past Knoblauch, Wells's perfect game would have been blown. Knoblauch knocked it down, scooped it up, and threw to first for the out.

Правильно ли будет сказать так:

«В восьмом периоде Уэллс уже успел вывести в аут одного бэттера, как вдруг Рон Коммер, игрок команды «Миннесота твинз», сложным ударом пробил мяч на вторую базу. Если бы мяч пролетел мимо Кноблауха, то Уеллсу не удалось бы сыграть «перфект гейм». Но Кноблаух сбил мяч (??? на лету), подхватил его и отправил мяч игроку первой базы, который передал его аутфилдеру». (???)
Serge Vazhnenko
Ukraine
Local time: 16:05
Russian translation:только ссылка
Explanation:
Прилагаемая ссылка, по-моему, может помочь ответить на некоторые из Ваших вопросов. Таких ссылок можно найти довольно много, если в google.ru ввести "правила бейсбола". Что же касается Вашего абзаца, мне кажется "перфект гейм" - это не бейсбольный термин и его нужно перевести, а не транслитерировать или транскрибировать на русский. Уверен, что Вы сами подберете хороший перевод для именно этого словосочетания.
Selected response from:

Alexander Demyanov
Local time: 09:05
Grading comment
Уважаемый Александр,

Большое спасибо за оказанную помощь! Сайт, на который Вы мне указали я смотрел и раньше. К сожалению, смотрел, но не видел...

Благодаря Вам я нашел ответ на терзавший меня вопрос, и я с удовольствием отдаю Вам заслуженные 4 «кудоза».

Теперь касательно «перфект гейма» (а также «питчера» (подающий), «бэттера» (нападающий) и прочего: мне все это тоже режет слух. «Идеальный матч», возможно, лучше звучит, чем трудновыговариваемый «перфект гейм» (почти «пофигейм»), но что поделать? Ведь это, так сказать, реалии игры, которая, в отличие от хоккея или футбола еще не столь популярна в России и на моей милой Украине.

Это все-таки бейсбольный термин. Можно, конечно, «вок» назвать переходом, а «ран» - перебежкой. Думаю, возможно, так и будет. Ведь превратился же английский голкипер в нашего вратаря (правда, «пенальти» и «аут» остались...). Но для этого требуется время, чтобы бейсбол стал таким же популярным у нас видом спорта, как и футбол. А времени-то у меня и нет. Вот почему, впервые сказав «перфект гейм» в переводимом мной тексте, я даю сноску, где разъясняю этот бейсбольный феномен.

Буду рад узнать Ваше мнение на этот счет.

Pls., mailto: [email protected]

Еще раз большое спасибо.

Удачи!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4только ссылка
Alexander Demyanov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
только ссылка


Explanation:
Прилагаемая ссылка, по-моему, может помочь ответить на некоторые из Ваших вопросов. Таких ссылок можно найти довольно много, если в google.ru ввести "правила бейсбола". Что же касается Вашего абзаца, мне кажется "перфект гейм" - это не бейсбольный термин и его нужно перевести, а не транслитерировать или транскрибировать на русский. Уверен, что Вы сами подберете хороший перевод для именно этого словосочетания.


    Reference: http://sportspari.km.ru/view/aFD4A3E8C9516459E944DC6367A917C...
Alexander Demyanov
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Grading comment
Уважаемый Александр,

Большое спасибо за оказанную помощь! Сайт, на который Вы мне указали я смотрел и раньше. К сожалению, смотрел, но не видел...

Благодаря Вам я нашел ответ на терзавший меня вопрос, и я с удовольствием отдаю Вам заслуженные 4 «кудоза».

Теперь касательно «перфект гейма» (а также «питчера» (подающий), «бэттера» (нападающий) и прочего: мне все это тоже режет слух. «Идеальный матч», возможно, лучше звучит, чем трудновыговариваемый «перфект гейм» (почти «пофигейм»), но что поделать? Ведь это, так сказать, реалии игры, которая, в отличие от хоккея или футбола еще не столь популярна в России и на моей милой Украине.

Это все-таки бейсбольный термин. Можно, конечно, «вок» назвать переходом, а «ран» - перебежкой. Думаю, возможно, так и будет. Ведь превратился же английский голкипер в нашего вратаря (правда, «пенальти» и «аут» остались...). Но для этого требуется время, чтобы бейсбол стал таким же популярным у нас видом спорта, как и футбол. А времени-то у меня и нет. Вот почему, впервые сказав «перфект гейм» в переводимом мной тексте, я даю сноску, где разъясняю этот бейсбольный феномен.

Буду рад узнать Ваше мнение на этот счет.

Pls., mailto: [email protected]

Еще раз большое спасибо.

Удачи!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Evgeny Elshov: Согласно Вашей же ссылке, Александр, "перфект гейм" - бейсбольный термин: Питчер за время всей игры не позволил ни одному игроку занять 1-ю базу
17 mins
  -> И все же это НЕ бейсбольный термин. Так ведь можно весь текст транскрибировать. Почему не называть мяч "болл", игрока "плейер", команду "тим"? Будет понятно. Но не по-русски.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: