05:15 Dec 9, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | название [онлайн]-журнала - ни в коем случае не переводить! |
| ||
4 +1 | экономика стоматологии |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
перевод периодических печатных изданий |
|
dental economics экономика стоматологии Explanation: Джозеф Массад является внештатным сотрудником стоматологического факультета Университета Тафтса, а также отделения протезирования Научного центра здоровья Техасского университета, Сан-Антонио. Является руководителем отделения съемного протезирования в Центре стоматологии Скоттсдейл. Его статьи опубликованы в «Журнале ортопедической стоматологии» (Journal of Prosthetic Dentistry), «Международном журнале пародонтальной и реставрационной стоматологии» (International Journal of Periodontal and Restorative Dentistry), «Сборнике последипломного стоматологического образования» (Compendium of Continuing Dental Education), «Независимом журнале Англии» (Independent Journal England), Пэнки Грэм (The Pankey Gram), «Вестнике Американской ассоциации исследователей в области стоматологии» (Bulletin of American Association of Dental Examiners), «Журнале стоматологической ассоциации Оклахомы» (Journal of the Oklahoma Dental Association), журнале «Стоматология сегодня» (Dentistry Today), «Экономика стоматологии» (Dental Economics), и др. http://www.stomport.ru/articlepro_show_id_646 См. также: https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="экономика сто... |
| ||||||||||||||||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
10 hrs |
Reference: перевод периодических печатных изданий Reference information: Если не оговорено иное, названия иностранных печатных периодических изданий и статей оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом должны соблюдаться правила употребления заглавных и строчных букв, присущие языку оригинала. В скобках необходимо дать транслитерацию названия на языке перевода (например: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Крисчен сайенс монитор», «Нью-Йорк таймс», «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт») http://www.traktat.com/tt/0001prakticheskoe-ruk-per.pdf http://www.smolperevod.ru/files/ABBYY_LS_Translator_Manual.p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.