08:27 Jul 14, 2000 |
English to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elena Elisseeva (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | mladencheskiy zhirok |
| ||
na | polnota rebionka |
| ||
na | Ожирение ребенка |
| ||
na | Ожирение ребенка |
|
mladencheskiy zhirok Explanation: нМБДЕОЮЕУЛЙК ЦЙТПЛ (Koi8) Context would be useful, but this is the exact translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
polnota rebionka Explanation: I found 'polnota' quite appropriate for this context, as it seems to be a criterion for his/her initial phisiological state. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ожирение ребенка Explanation: Очень распространенное явление. Сама была жирным ребенком прежде, чем стать истощенной барышней. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ожирение ребенка Explanation: I would rather say "ожирение ребенка", Maybe, depending on the context it would be better to translate this as "излишняя полнота ребенка" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.