Phrase

Russian translation: второе

21:27 Apr 20, 2005
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Technical description
English term or phrase: Phrase
If not otherwise specified the measuring shall be performed ______during a period of 24 hours and within one month ________from start up of the equipment.

Не понятен момент
или "измерение должно производиться каждые 24 часа на протяжении месяца"
или "на протяжении суток и в пределах одного месяца"
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 03:55
Russian translation:второе
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-20 22:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-04-20 22:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-04-20 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-20 22:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-20 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Если не указано другое, измерения должны быть произведены (один раз) на протяжении 24 часов в пределах/в ходе первого месяца после пуска оборудования.

\"И\" при переводе, по-моему, можно опустить

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-20 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Если не указано другое, измерения должны быть произведены (один раз) на протяжении 24 часов в пределах/в ходе первого месяца после пуска оборудования.

\"И\" при переводе, по-моему, можно опустить
Selected response from:

Kirill Romanenko
Local time: 02:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4второе
Kirill Romanenko
3см. ниже
2rush
2-->
Nik-On/Off


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
phrase
-->


Explanation:
Если не указано иначе, измерения должны проводиться [один раз] в течение 24 часов и в течение одного месяца [раз в год], начиная с пуска оборудования.
В квадратных скобках, как я понимаю, -- это то, что должно быть вписано над подчеркиванием в оригинале:
shall be performed ONCE during... and within one month A YEAR...
Все это IMHO конечно

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-20 21:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

наверное в первых квадратных скобках должно быто что-то такое:
[один раз в месяц]

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phrase
второе


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-20 22:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-04-20 22:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-04-20 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-20 22:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \'a period of 24 hours\' не может значить \"каждые 24 часа\" (по-моему, это противоречило бы и здравому смыслу, т.к. производить измерение в таком случае пришлось бы непрерывно каждый день). И союз \'and\' указывает на то, что это, как Вы и написали во втором варианте, два разных условия: на протяжении 24 часов И в пределах месяца. Вашему первому варианту соответствовало бы в английском в данном случае \'during a period of 24 hours within one month\'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-20 22:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Если не указано другое, измерения должны быть произведены (один раз) на протяжении 24 часов в пределах/в ходе первого месяца после пуска оборудования.

\"И\" при переводе, по-моему, можно опустить

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-20 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Если не указано другое, измерения должны быть произведены (один раз) на протяжении 24 часов в пределах/в ходе первого месяца после пуска оборудования.

\"И\" при переводе, по-моему, можно опустить

Kirill Romanenko
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phrase
см. ниже


Explanation:
Если иначе не оговорено, замеры/измерения необходимо выполнить/осуществить в период первого/одного месяца с момента запуска оборудования; продолжительность замеров/измерений должна составлять 24 часа.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 16 mins (2005-04-21 02:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

...с момента ПУСКА оборудования...

2rush
Kazakhstan
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search