GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Aug 30, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Science - Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oleg Nenashev Russian Federation Local time: 03:18 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
см. ниже Explanation: дословно - "в другом месте э том документе" А подходящую формулировку нужно уже подбирать, исходя из контекста в каждом конкретном случае. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2016-08-30 15:01:19 GMT) -------------------------------------------------- Скажем, "примеры лекарственных средств приводятся в соответствующем разделе настоящего патента". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
изложенные в других частях настоящего документа Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
раскрыт в других пунктах данного патента Explanation: "disclosed" в патентной терминологии - это всегда "раскрыт" раскрыт в других пунктах данной патентной заявки / формулы изобретения Или более кратко и общо: "в данном патенте раскрыт также" www.findpatent.ru/patent/251/2515128.html В данном патенте раскрыт также способ изготовления полупроводниковых ветвей, заключающийся в нанесении полимерного покрытия методом ... Патент на изобретение №2275298 bd.patent.su/2275000-2275999/pat/servl/servlet0136.html В данном патенте раскрыт также одностадийный способ пропитки ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
описанные в других разделах данного документа Explanation: Обычно переводится описание изобретения, которое чётко структурировано на разделы: - Название изобретения - Реферат - Отсылки к родственным заявкам - Предпосылки к созданию изобретения/Уровень техники - Область изобретения - Описание (обзор) известного уровня техники - Критика прототипа - Сущность изобретения - Краткое описание чертежа(ей) - Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения - Подробное описание изобретения - Формула изобретения Поэтому перевод elsewhere как "части" или "места" не будет адекватным. Подразумеваются именно "разделы". Вообще дословный перевод многих стандартных англоязычных выражений в патентах ведёт к неправильному переводу. Мы же не переводим What I claim is как Я заявляю следующее или Я претендую на следующее, а пишем Формула изобретения. Тоже самое и здесь. Насчёт выбора вариантов "данного документа" и "настоящего документа" - это из области языковых предпочтений, но выражение "данного документа" встречается чаще. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
представлены в настоящем документе Explanation: добавлю свое мнение "В настоящем документе (в тексте настоящего документа) представлены примеры..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.