09:52 Dec 19, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Science - Physics / Масс-спектры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Метод Измененный/другой пользователь |
| ||
3 | Пользователь, редактировавший методику |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
method modified user Пользователь, редактировавший методику Explanation: Я не спец в МС/ЖХ, но предлагаю такой вариант. Первым пунктом на той распечатке идет Method Modified User (System Пользователь, модифицировавший методику Система) У нас нечто подобное описано тут, в п.5.9.1 на стр. 35 http://www.npc-eridan.ru/content/files/download/netchromwin.... цитата: Уровень допуска "инженер" позволяет выполнять действия "лаборанта" а, кроме того, редактировать рабочий метод по результатам анализа хроматограммы (см. п.7.5.1), создавать новые методы анализа (см. п.7.5.1), менять различные настройки программы, просматривать настройки конфигурации хроматографа (см. п.7.8.17), редактировать хроматограмму (см. п.7.9.1) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
method modified user Метод Измененный/другой пользователь Explanation: Мне кажется, Method здесь относится к целой группе пунктов, определяющих параметры метода обработки данных. Поэтому каждый пункт состоит собственно из общего названия группы "Метод" и подпунктов (разделенных пробелом): Метод Комментарии Метод Другой пользователь Метод Изменить пользователя и т.д. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2016-12-19 10:48:30 GMT) -------------------------------------------------- >> Asker: Спасибо. Термин method как раз понятен, это - аналитическая методика, согласно которой проводили анализ. Это понятно. Я к тому, что это слово "Метод" должно быть отдельной первой частью каждого из пунктов перечня параметров. А вторая часть описывает, собственно, специфику этого метода (выбора настройки параметров системы и т.д.) и переводиться должна отдельна, без увязки с первым словом -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2016-12-19 10:49:40 GMT) -------------------------------------------------- отдельнО -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-19 10:53:28 GMT) -------------------------------------------------- В этой распечатке разделителем пункта и подпунктов является пробел. А в привычной форме записи это выглядело бы так: Method -> Comments Method -> Modified User Method -> Locked Method -> Id Old Id Method -> Version Method -> Edit User -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-19 11:11:08 GMT) -------------------------------------------------- >> Asker: М.б. подскажете: Flag Outside - это просто "флажок наружу" или Flag здесь глагол? Это та же таблица, блок: Calculate Suitability Flag Outside Calculate Unknowns А как они идут эти пункты в списке? Если вот так: Calculate Suitability Flag Outside Calculate Unknowns то тогда, наверное, как то так: Расчет : Флаг соответствия : Внешний Расчет : Неизвестные параметры |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |