https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/354854-pleasantest-preservative-from-term.html

pleasantest preservative from term

Russian translation: приятная уверенность в том, что она не будет нуждаться

20:07 Jan 30, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: pleasantest preservative from term
Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object; it was the only honorable provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.
Roman
Russian translation:приятная уверенность в том, что она не будет нуждаться
Explanation:
Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью. Только оно обеспечивало молодой и образованной, но небогатой женщине достойное общественное положение, которое могло бы дать ей, если уж не счастье, то хотя бы приятную уверенность в том, что она не будет нуждаться.

Это из романа "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, отсюда и старомодность выражений.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 00:26:50 (GMT)
--------------------------------------------------

... которое могло бы дать ей если уж не счастье, то хотя бы приятную уверенность в том, что она не будет нуждаться.

(запятая перед если вроде как лишняя?)
Selected response from:

xeni (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5приятная уверенность в том, что она не будет нуждаться
xeni (X)
4 +4привлекательнейшая защита от нужды
Kirill Semenov
4 +1...самый привлекательный/ приятный способ избежать материальных затруднений
Vera Fluhr (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
привлекательнейшая защита от нужды


Explanation:
Не знаю, почему pleasantest вместо most pleasant.

Все предложение (навскидку):

Хотя она никогда не была высокого мнения ни о мужчинах, ни о браке [как таковом], семейный союз всегда оставался ее целью: для молодой женщины с небольшим достатком это единственный достойный выход и -- как ни сомнительны при этом надежды на счастье -- самая привлекательная защита от нужды.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 20:27:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Поправки: вместо \"с небольшим достатком\" лучше, пожалуй, \"со скромным достатком\".

А \"никогда\" в самом начале лучше вообще убрать, скверная перекличка \"никогда-всегда\".

Повторяется \"это\", но пока не вижу, как исправить.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 20:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот, придумал, как с \"этим\" справится :) Такой вариант:

Она никогда не была высокого мнения ни о мужчинах, ни о семейных узах, но выйти замуж все равно намеревалась: для молодой женщины со скромным достатком это единственный достойный выход и, как ни сомнительно предполагаемое браком счастье, самая привлекательная защита от нужды.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 20:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Согласен насчет \"зашиты от нужды\". Но переводил с ходу, навскидку, не так уж плохо вышло, на мой взгляд. Тем более не знал, что это Остин. Довольно лихо, тем не менее взял стиль.

Это я оправдываюсь :)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Volkovaya
1 min
  -> спасибо :)

agree  Vents Villers
8 mins
  -> спасибо :)

agree  Uldis Liepkalns
59 mins
  -> спасибо :)

agree  Marina Hayes (X)
3 days 20 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...самый привлекательный/ приятный способ избежать материальных затруднений


Explanation:
Извините, Кирилл, но мне не нравится "защита от нужды".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 21:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

......наименее неприятный способ застраховаться от бедности.

Vera Fluhr (X)
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov (X): Дело вкуса :) Но "застраховаться" явно не в стиле
8 hrs
  -> Но оно не только термин. Это просто обиходное слово, означающее "надежным образом обезопасить", "сделать так, чтобы этого не было.."

agree  Larissa Boutrimova: С первым вариантом
11 hrs
  -> Спасибо, Лариса
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
приятная уверенность в том, что она не будет нуждаться


Explanation:
Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью. Только оно обеспечивало молодой и образованной, но небогатой женщине достойное общественное положение, которое могло бы дать ей, если уж не счастье, то хотя бы приятную уверенность в том, что она не будет нуждаться.

Это из романа "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, отсюда и старомодность выражений.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 00:26:50 (GMT)
--------------------------------------------------

... которое могло бы дать ей если уж не счастье, то хотя бы приятную уверенность в том, что она не будет нуждаться.

(запятая перед если вроде как лишняя?)

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): Мне этот вариает нравится гораздо больше, чем "защита от нужды"
5 hrs
  -> спасибо, Вера

agree  Larissa Boutrimova: Хорошо
8 hrs
  -> спасибо, Лариса

agree  zmejka: или - наиболее привлекательный способ избежать нужды
1 day 22 hrs
  -> хороший вариант. Спасибо!

agree  Marina Hayes (X)
3 days 16 hrs
  -> спасибо

agree  Melena
5 days
  -> спасибо, Мелена
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: