This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:From my side, I feel humble
Речь о так называемых "собаках-терапевтах", которые приходят в больницах, развлекают пациентов, внося разнообразие в их больничную жизнь и т.п. Слова хозяина такой собаки: He says: “For a few moments the patient seems relieved of the burden of being ill. I cannot evaluate the meeting from the patient’s perspective. From my side, I feel humble.”
Непонятно, что хозяин хотел сказать, какие там у него эмоции. Заранее спасибо всем!
Explanation: Спросила носителя языка (американца). Тот предложил humble = awestricken. Или "feeling to be a part of something much bigger than himself". Но без уничижения - скорее, умиленный восторг. Или восторженное смирение... смирение - потому что собственная роль минимальна. восторг - потому что хозяин все равно причастен, хотя и как свидетель большей частью, к великому делу милосердия по отношению к страдающему ближнему, и видит хотя и краткий, но явный эффект своего вмешательства (через воспитанную им собаку). Может, я слишком патетична, но думаю, это то, что хотел выразить хозямн собаки-терапевта.
Большое спасибо. Написала, что он "умилен и растроган". Мне кажется, в моем контексте это именно то, что нужно. 4 KudoZ points were awarded for this answer
смущена своим назначением. В стране, в которой любое слово политика обсасывается и взвешивается, смущенная верховная судья будет выброшена публикой на свалку. Нам нужны сильные и уверенные в себе люди. (это меня уже понесло :-). Поэтому я все-таки ближе к мнению Кати и Squi.
Дословный перевод - "я чувствую себя смиренным" - рядом даже не лежал. А в чем нескромность (если не переворачивать и не переделывать сказанное мною), тоже непонятно.
Насколько я понимаю, "Я остаюсь скромным" -- это подстрочник, дословный перевод. Потому что ни один человек не скажет о себе в такой ситуации: "Я скромно стою в углу", "Я весь такой скромный." Да даже "я смиренно стою рядом" не скажет, это можно сказать о третьих лицах. Это нескромно ;-) и привносит иронию и пафос, которых здесь, на мой взгляд, нет. Не мне напоминать коллегам о том, что главный принцип переводчика: "Не навреди!" Я посмотрела весь текст брошюры. Этой фразой заканчивается текст. Никаких пояснений больше нет. Поэтому переводчик не может позволить себе роскошь вольнодумства и домысливания, особенно в подобном тексте. В этом случае нужно искать нейтральные и обобщенные варианты. Позволю себе настаивать на своем варианте.
Очень хорошее замечание, только вывод, по-моему, неправильный. По-моему, здесь нужно сказать "я остаюсь скромным" или "я чувствую, как мала (даже ничтожна) моя роль" (в сравнении с происходящим чудом). Уж скромность точно лучше смущения и стыда.
Уж простите Angela, за то что прибегаю к простеньким примерам, тем не менее: 1) Why do people say they feel humbled when they get honored? - It is a graceful gesture of accepting the honor with humility, rather than displaying vanity. It is a quid pro quo reciprocation of respect to the honor itself, and the person / institution bestowing the honor. This is socially appreciated, and often expected. (http://wiki.answers.com) 2) http://www.answerbag.com/q_view/660696 What in life has made you feel humble?? example; A boy sat and cried because he didn't have shoes, till he met a boy who didn't have feet. 3) См. параллельный перевод здесь: "It makes me feel so humble," she said. // — Я его не стою,— смиренно сказала она. // (The Fall of Edward Barnard by Somerset Maugham//http://www.davar.net/RUSSIAN/FICTION/BARNARD Именно поэтому, если отбросить христианское смирение, то нейтральным вариантом остается "смущен и удивлен". А в случае г-жи Каган, она не польщена, humble здесь лишь форма церемониального самоуничнижения.
Ну если вы любите, Анжела, и я тоже, то почему мы должны считать, что современная российская аудитория непременно ассоциирует это слово с религией? Это было в советские времена. Смирение - это противоположность гордыни.
Спросила носителя языка (американца). Тот предложил humble = awestricken. Или "feeling to be a part of something much bigger than himself". Но без уничижения - скорее, умиленный восторг.
Смирение это. Человек ощущает смирение, видя, что радость подарена человеку на пороге смерти и все произошло без его участия, как бы по воле Божией, а он только слегка этому помог. Нормальное здоровое чувство в такой ситуации. Смирение и, совершенно верно, умиление.
Я не считаю свое мнение ошибкой и остаюсь при своем. Если вам нравится образ смущенно стоящего в углу (а не испытывающего переполняющее чувство гордости [не собой а] своей собакой и тем, что это собака способна делать) хозяина собаки, это ваше дело. Для меня это выражение означает именно это. Поэтому я полностью согласна с мнением Squi выше. Предлагаю пригласить американских носителей языка, которым вы доверяете. Это для всех будет полезно.
"я же скромно стоял в пыльном углу, и, смущенно поглядывая на пёсика, размышлял о своей незначительности: на меня, я вижу, особого внимания на обращают".
Елена Каган испытывает одновременно чувство благодарности и смущения за оказанную честь. Посмотрите в Гугле дискуссию на тему People that make you feel humble, где отвечающие рассказывают о том, как они были тронуты примерами мужества, благородства, рассказывая о Матере Терезе, сборе средств в благотоворительные фонды, о мужестве больных и инвалидов. Горды ли они? Вряд ли. Поражены, удивлены, смущены, тронуты.
1. в гугл-поиске вы набрали фразу "I am humbled by", в то время как исходная - "feel humble". У них разные значения. Попробуйте воспользоваться своим же советом -- посмотрите результаты с фразой "feel humble" - найдете и другие значения. 2. humble - все-таки слово многозначное. Какой смысл вырывать из контекста и придумывать новый, совершенно не связанный по тематике, я имею ввиду верховного судью. Вот другой пример, совершенно противоположный: I Feel Humble and Incapable - "Like every other elder in Israel, called to serve, I feel humble and incapable, of my own strength, to accomplish the work that lies before me; but I have faith, I may say absolute faith, in the inspiration that guides this Church and kingdom, and I know that, throughout the ages, the Lord has made use of the weak things of the earth to accomplish mighty purposes." (http://www.gapages.com/incapable.htm).
во время принятия присяги: "I am honored and I am humbled by this nomination and by the confidence you have shown in me," Kagan told the president Вы же понимаете, что она ничтожной себя не чувствует. Она чувствует, что для нее это огромная честь быть назначенной на пост. Нам же не нужны ничтожные и бессильные судьи, правда же?
Когда я говорю: "I am humbled", я имею в виду, что то, что я вижу перед собой/слышу/и т.д., вызывает у меня понимание того, насколько огромной честью для меня является быть свидетелем этого/участвовать в этом/и т.п.
вариантов, предложенных коллегами. Небольшой комментарий, если позволите. Коль скоро собака своим присутствием радует пациента, по идее ее хозяин должен только порадоваться этому обстоятельству, как радуется любой собаковод успехам своего питомца, нет? И, соответственно, ощутить собственную значимость - мол, вот кого воспитал! А не идет ли речь о том, что хозяин собаки, глядя на пациента, мысленно представляет себя на его месте? Тогда I feel humble могло бы означать нечто вроде "Не дай Бог мне оказаться в таком положении, когда радует лишь присутствие собаки". Всего лишь предположение. Может быть, задать вопрос в англо-английской языковой паре? Было бы любопытно послушать носителей языка.
Мохаммед Али не лечил, а скорее калечил людей, да и себя. Интересно, что чувствовал тренер, глядя на своего разбитого больезнью питомца? Вряд ли стоит говорить только о гордости за собаку. Каждый нормальный человек чувствует себя неловко и смущенно рядом с больным, особенно если сделать ничего не может. Сложно определить точное состояние хозяина, именно поэтому я выбрала нейтральный вариант "испытываю смущение". Вариант с "бессилием" мне представляется несколько однозначным, все же польза от "собакотерапии" есть, и в этом есть определенный вклад хозяина. Он может испытывать двойственные чувства.
Оставьте человеку достоинство. Он хозяин этой собаки, ОН ее привел к больным и, скорее всего, выдрессировал, обучил определенным "медицинским" трюкам. И почему после всего этого он должен испытывать странные уничижительские эмоции? Какие эмоции испытывал тренер Моххамеда Али на пике его славы?
это отсутствие возможности действовать. Ничего общего с мазохизмом или плачевным состоянием. Просто констатация факта - человек находится рядом с больным, и хотел бы помочь, но не может, нет возможности.
Мне кажется, что не стоит превращать хозяина собаки в какого-то мазохиста: Стоит он там и ощущает собственное бессилие, ничтожество, незначительность... Наверное, все вы правы, его роль действительно невелика, но его состояние вряд ли столь плачевно. Скорее, он ощущает скромную гордость за свою собаку, самоустраняясь на второй план и выводя четвероногого терапевта на первый. Может быть, далее в тексте есть чуть побольше о его чувствах? "О восприятии со стороны пациента ничего сказать не могу. С моей же стороны, я ощущаю, что здесь собака важнее меня, и горжусь ею".
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +1
from my side, i feel humble
Я же чувствую себя бесполезным (Моя же роль в этом совсем незначительна)
Explanation: Что-то в таком духе, мне кажется.
Sophia Shishatskaya Armenia Local time: 05:33 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4