statements of faith and belief

Russian translation: о том, во что мы верим и о наших убеждениях

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statements of faith and belief
Russian translation:о том, во что мы верим и о наших убеждениях
Entered by: bsun

07:27 Jul 16, 2006
English to Russian translations [PRO]
Religion / christianity/protestantism
English term or phrase: statements of faith and belief
This magazine is a means of providing significant news, policy, statements of faith and belief, and the sharing of the gospel to members and friends of the church.

"Statement of faith" is "символ веры". But how can one translate "statements of faith and belief"? Is there a set translation for this term?

Looking forward to your suggestions,
Thank you in advance!
bsun
символ веры
Explanation:
Символ веры — краткое догматическое изложение основ вероучения какой-либо религии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Символ_веры

в религиозном контексте, думаю, будет уместен именно такой перевод. У каждой конфессии, а также отдельной церкви в любой конфессии есть свой свод верований, на основе которых они объясняют свое единение с другими церквями той же деноминации или объединения церквей.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-16 10:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

поспешил с ответом и не обратил внимание на контекст. здесь журнал издается церковью, и церковь своим читателям объясняет основные положения вероисповедания деноменации. мне кажется, не нужно в этом случае искать стандартный перевод, а просто передать идею.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-16 10:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

предлагаю следующий подход: Журнал содержит статьи о знаменательных событиях, о жизни и развитии общины, о том, во что мы верим и о благовестии членам и друзьям церкви.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-16 12:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Вижу, пошел спор по поводу перевода "statement of faith". Я специально, после возражения MatthiasQKirsch, нашел свой запылившийся English-Russian Dictionary for a Christian Translator и дословно из него переписываю: Statement of Faith - исповедание веры, символ веры. Мне кажется, проблема заключается в недостаточном понимании как английского выражения, так и значений "символ веры" в русском языке. Он гораздо шире, чем то, что сразу приходит в голову. Для данного контекста я вообще советую перевести как policy, так и statement of faith and belief описательно.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-16 12:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dear MatthiasQKirsch, you have changed your comment from "A statement is not a Creed. Nothing in the context points to that a creed or anything similar is meant" to "A Creed (символ веры ) is only one special kind of statements of faith. Nothing in the context points to that creeds for common dogmatic and/or liturgical use are meant here." I honestly don't understand what you are trying to prove by arguing over "creed". Just read what I wrote. As you read, you will see I suggest a descriptive translation. However, I must say you are really narrowing down the definition of "creed", but that is a subtly different thing. webster's does define it as "an authoritative, formulated statement of the chief articles of Christian belief, as the Apostles' Creed, the Nicene Creed, or the Athanasian Creed", but it also defines it as "any system, doctrine, or formula of religious belief, as of a denomination". Wikipedia defines a creed as "a statement of belief — usually religious belief — or faith. The word derives from the Latin credo for I believe. It is sometimes called symbol (Greek, συμβολον), signifying a "token" by which persons of like beliefs might recognize each other". As you can see, both creed and statement of faith can be synonymous and dictionaries offer synonymous translations into Russian. Just like in English, creed means a few things, the Russian "simvol very" may mean quite a few things from a statement of faith to certain credo like the Apostles' Creed.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-17 07:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

у аскера еще есть вопрос "how can one translate "statements of faith and belief"? Is there a set translation for this term?"
мне кажется, здесь только одно установившееся сочетание - statement of faith, но часто говорят о "statement of faith, and beliefs", как в русском "наши вера и убеждения". Я встречал даже вариант "декларация веры и убеждений", но не думаю, что это устойчивое сочетание.
Но если бы вы держали в руках не журнал, а устав церкви, то mission, purpose and statement of faith было бы ЦЕЛИ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И СИМВОЛ ВЕРЫ ЦЕРКВИ. Я поэтому поспешил в начале с символом веры. А в журнале... как проще для читателя. напр.: "во что мы верим и наши убеждения". Я уверен, что, в отличие от "statement of faith" со всеми возможными его переводами, "statement of faith and belief" не является установившимся словосочетанием, поэтому не нужно искать стандартного перевода. Более того, часто они разделены запятой и Belief во множеств. числе: "statements of faith, and beliefs".
Selected response from:

Alex Lilo
Local time: 23:53
Grading comment
Thank you for your detailed answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4краткое изложение основ вероучения
Anneta Vysotskaya
4что это в данном контексте
Vladimir Dubisskiy
4вероисповедание
Evgueni Terekhin
4постулаты вероучения/ постулаты вероисповедания
Natalia Gagarina
4 -1символ веры
Alex Lilo
3положения вероисповедания и религиозных убеждений
Voloshka


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вероисповедание


Explanation:
автор имеет в виду, конечно, нечто подобное символу веры, так что символ веры вполне приемлемый вариант сам по себе. Речь идет о списке убеждений вероисповедного характера. Так что разграничивать statements of faith и statements of belief не обязательно. Просто вероисповедание.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-16 08:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

или основные вероисповедные формулы

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-16 09:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ВЕРОИСПОВЕДНЫЕ ФОРМУЛЫ

§ 8. ВВЕДЕНИЕ

От изучения керигмы перейдем к рассмотрению вероисповедных формул. Возвещая миру новую веру, первые христиане также исповедовали ее. До сих пор мы лишь скользили по поверхности новозаветных документов; попытку заглянуть поглубже следует начать с исповеданий веры — веры, которой обусловлено возвещение и которую возвещение пробуждает в людях. Как же первые христиане исповедовали свою веру? Какие словесные формулировки они избирали, чтобы выделиться из числа приверженцев иных — и порою сходных — религиозных верований, которые их окружали?



Evgueni Terekhin
United States
Local time: 15:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 331
7 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: по-моэму, это не вероисповедные, а вероисповедальные
27 mins
  -> см. http://www.biblicalstudies.ru/Books/Dann2.html
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
постулаты вероучения/ постулаты вероисповедания


Explanation:
Недопустим богословский синкретизм, когда размываются основы вероучения, когда под сомнение ставятся фундаментальные постулаты православной веры». www.patriarchia.ru

Мировоззрение Иоанна, если судить по вышедшему из-под его пера тексту, отражает весьма своеобразное понимание им христианства. Свободное перекраивание канонических текстов и искажение авторитетных церковных авторов дают основание говорить о независимой от официальной Церкви позиции составителя. Но он действовал в интересах той же Церкви, адаптируя постулаты вероучения и приближая их к пониманию простого, неискушенного в тонкостях богословия человека. http://www.ymk.ru/2005/rusklassicbibl/xi-06.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-16 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Для ясности привожу определение постулата:

Постулатом называют одно из утверждений, на котором базируется та или иная теория, и которое невозможно доказать или проверить опытным путем. http://www.edu.delfa.net/cabinet/stat/atom.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-16 11:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант - (основные) положения веры/ вероучения

Цитата: В книге "Православие для всех" кратко рассказывается об основных положениях православной веры, церковных праздниках, традициях и обычаях...

Natalia Gagarina
Local time: 01:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Ryabtseva: http://www.godembassy.org/en/embassy_/statementoffaith.php вот это - постулаты?
27 mins
  -> Любопытно. В этом источник statement of faith и basis of our beliefs переведены одинаково, словно это синонимы - "основание веры"!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
положения вероисповедания и религиозных убеждений


Explanation:
положения вероисповедания и религиозных убеждений

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-07-16 08:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Катерина, спасибо.
Возможно, так ближе:

Содержание вероисповедания и религиозных убеждений



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-16 08:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

У меня новая версия:
СУЖДЕНИЯ НА ТЕМЫ ВЕРЫ И РЕЛИГИОЗНЫХ УБЕЖДЕНИЙ

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-16 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Я всё-таки возвращаюсь к первоначальному мнению:
С поправкой: возможно

ОСНОВЫ (ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ) ВЕРЫ [ПРОТЕСТАНТСКОЙ]/ВЕРОИСПОВЕДАНИЯ И РЕЛИГИОЗНЫХ УБЕЖДЕНИЙ


Как бы я переводила:
Из нашего журнала верующие и друзья церкви узнают о важнейших новостях, политике [нашей церкви], об основах(основных положениях) нашей веры/вероисповедания и религиозных убеждений...

Ссылаюсь на следующее:

Английский контекст:
However, when they are hired, their religious beliefs and practices are no longer questioned. The second defensible way to determine contribution, Weaver said, would be to list an explicit set of faculty guidelines -- *statements of faith*, codes of faculty conduct, etc.

http://66.249.93.104/search?q=cache:ymrLbxCZ-ZUJ:www.baylor....

Русский контекст:




Voloshka
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Ryabtseva: Это же не юридический документ, "положения" здесь неуместны, как мне кажется. Это не "суждения": http://www.godembassy.org/en/embassy_/statementoffaith.php
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
что это в данном контексте


Explanation:
в данном тексте это, на мой взгляд:
statement - в значении "утверждение, отчет, изложение"
что-то типа:

"истории, показывающие/подтверждающие торжество веры, силу /правильность наших (христианских) убеждений."

Описываются случаи (из жизни верующих, по их письмам, или из истории), когда жизненные ситуации подтверждали правильность религиозных постулатов или полезность их применения...

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alex Lilo: аскера нужно попросить дать нам содержание журнала в качестве контекста для правильного перевода statement of faith :-))Re:ну зачем сразу не соглашаться. свое мнение я высказал выше. здесь немного пошутил. язык живой и менее категоричный, чем наше мнение.
3 hrs
  -> так вы попросите, а ПОТОМ покажите свое несогласие,если я буду неправ.Но я, проц.на 97 уверен.Опыт-с :-)) Даже почти уверен,что знаю,какая это публикация.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
краткое изложение основ вероучения


Explanation:
В русском протестантском "жаргоне" это наиболее близкий вариант.

Такая традиция существует практически во всех западных протестантских церквях - давать краткое описание основных пунктов своего вероучения в своих информационных изданиях . Чаще всего это отдельная страничка, где написано: What we believe или We believe in. Очень удобно для тех, кто впервые приходит в церковь.

Это современная замена традиционных символов веры (creeds от лат credo- я верю

Anneta Vysotskaya
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
символ веры


Explanation:
Символ веры — краткое догматическое изложение основ вероучения какой-либо религии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Символ_веры

в религиозном контексте, думаю, будет уместен именно такой перевод. У каждой конфессии, а также отдельной церкви в любой конфессии есть свой свод верований, на основе которых они объясняют свое единение с другими церквями той же деноминации или объединения церквей.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-16 10:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

поспешил с ответом и не обратил внимание на контекст. здесь журнал издается церковью, и церковь своим читателям объясняет основные положения вероисповедания деноменации. мне кажется, не нужно в этом случае искать стандартный перевод, а просто передать идею.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-16 10:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

предлагаю следующий подход: Журнал содержит статьи о знаменательных событиях, о жизни и развитии общины, о том, во что мы верим и о благовестии членам и друзьям церкви.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-16 12:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Вижу, пошел спор по поводу перевода "statement of faith". Я специально, после возражения MatthiasQKirsch, нашел свой запылившийся English-Russian Dictionary for a Christian Translator и дословно из него переписываю: Statement of Faith - исповедание веры, символ веры. Мне кажется, проблема заключается в недостаточном понимании как английского выражения, так и значений "символ веры" в русском языке. Он гораздо шире, чем то, что сразу приходит в голову. Для данного контекста я вообще советую перевести как policy, так и statement of faith and belief описательно.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-16 12:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dear MatthiasQKirsch, you have changed your comment from "A statement is not a Creed. Nothing in the context points to that a creed or anything similar is meant" to "A Creed (символ веры ) is only one special kind of statements of faith. Nothing in the context points to that creeds for common dogmatic and/or liturgical use are meant here." I honestly don't understand what you are trying to prove by arguing over "creed". Just read what I wrote. As you read, you will see I suggest a descriptive translation. However, I must say you are really narrowing down the definition of "creed", but that is a subtly different thing. webster's does define it as "an authoritative, formulated statement of the chief articles of Christian belief, as the Apostles' Creed, the Nicene Creed, or the Athanasian Creed", but it also defines it as "any system, doctrine, or formula of religious belief, as of a denomination". Wikipedia defines a creed as "a statement of belief — usually religious belief — or faith. The word derives from the Latin credo for I believe. It is sometimes called symbol (Greek, συμβολον), signifying a "token" by which persons of like beliefs might recognize each other". As you can see, both creed and statement of faith can be synonymous and dictionaries offer synonymous translations into Russian. Just like in English, creed means a few things, the Russian "simvol very" may mean quite a few things from a statement of faith to certain credo like the Apostles' Creed.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-17 07:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

у аскера еще есть вопрос "how can one translate "statements of faith and belief"? Is there a set translation for this term?"
мне кажется, здесь только одно установившееся сочетание - statement of faith, но часто говорят о "statement of faith, and beliefs", как в русском "наши вера и убеждения". Я встречал даже вариант "декларация веры и убеждений", но не думаю, что это устойчивое сочетание.
Но если бы вы держали в руках не журнал, а устав церкви, то mission, purpose and statement of faith было бы ЦЕЛИ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И СИМВОЛ ВЕРЫ ЦЕРКВИ. Я поэтому поспешил в начале с символом веры. А в журнале... как проще для читателя. напр.: "во что мы верим и наши убеждения". Я уверен, что, в отличие от "statement of faith" со всеми возможными его переводами, "statement of faith and belief" не является установившимся словосочетанием, поэтому не нужно искать стандартного перевода. Более того, часто они разделены запятой и Belief во множеств. числе: "statements of faith, and beliefs".

Alex Lilo
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your detailed answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Matthias Quaschning-Kirsch: A Creed (символ веры ) is only one special kind of statements of faith. Nothing in the context points to that creeds for common dogmatic and/or liturgical use are meant here.
26 mins
  -> read my comment above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search