receiving act of the soul

Russian translation: акт благодатного восприятия душой

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:receiving act of the soul
Russian translation:акт благодатного восприятия душой
Entered by: Gennady Lapardin

14:19 Oct 6, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Christian theology
English term or phrase: receiving act of the soul
Context: a work by John Piper.

QUOTE
The one and only instrument through which God preserves our union with Christ is faith in Christ—the purely receiving act of the soul.
UNQUOTE

I feel that there should be a philosophic background to giving-receiving. Great thanks for any ref to names, theories or like, or for a two-words explanation. Do not ever pretend to get some translation ideas.

Sincerely,
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 21:07
предложение+толкование (субъективное) см. ниже
Explanation:
Бог поддерживает (хранит) наше единение с Христом одним единственным способом: через веру в Христа, в которой душа только принимает, ничего не давая.

Вы абсолютно правы, упоминая антитезу давать-принимать. Тут прямая аллюзия на место из Библии "блаженнее давать, нежели принимать" и на вечный спор о пропорции "завоевания" праведности хорошим поведением или принятия по благодати (что подчеркивает Пайпер, здесь и вообще).
У меня одна его книга имеется, так что автор знаком.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-06 18:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Дело, конечно, субъективное, и вам нужно говорить своим голосом. Разобраться в смысле сказанного и сказать по-своему, как выговаривается. Мне немножко суховат и длинноват ваш вариант. Но это мое субъективное мнение. Главное, повторюсь, понимание сути.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-06 18:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, никакой "душевной работы" как раз нигде и нету там. Ни в словах, ни в богословском контексте. Благодать — это как раз не следствие душевной работы. Она дается не как премия за душевные труды, а по Божьей суверенной воле. С добавлением "исключительно" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Геннадию: Конечно, ждите. Только "согласно регламентУ" :-)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

При чем здесь Интернет? Есть такая книжка, "Учебник русского языка" называется.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=19395&t=19392
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 21:07
Grading comment
Спасибо за Ефесян, многое прояснилось !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3предложение+толкование (субъективное) см. ниже
Yuri Smirnov
5принимающее действие души
Michael Kislov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
принимающее действие души


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-06 14:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

не будет здесь никаких names, theories or like. Это он сам придумал

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-06 14:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

душа должна принять ее

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Михаил, у меня Промт выдает примерно то же самое, правда без комментария, что что-то будет или не будет. Я чувствую здесь некую специфику данной конфессии (вера - это результат только душевного восприятия). хотелось бы адекватно и на соответствующем уровне передать это, не искажая и не добавляя ничего.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alex Koudlai: Вера считается божественным даром душе. Этот дар стал возможен в Христьянстве только после искупительной жертвы Спасителя. Душа, очищенная этой жертвой, теперь находится на пути к вечному блаженству. Переводить следует в высоком стиле, например: The one a
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
предложение+толкование (субъективное) см. ниже


Explanation:
Бог поддерживает (хранит) наше единение с Христом одним единственным способом: через веру в Христа, в которой душа только принимает, ничего не давая.

Вы абсолютно правы, упоминая антитезу давать-принимать. Тут прямая аллюзия на место из Библии "блаженнее давать, нежели принимать" и на вечный спор о пропорции "завоевания" праведности хорошим поведением или принятия по благодати (что подчеркивает Пайпер, здесь и вообще).
У меня одна его книга имеется, так что автор знаком.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-06 18:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Дело, конечно, субъективное, и вам нужно говорить своим голосом. Разобраться в смысле сказанного и сказать по-своему, как выговаривается. Мне немножко суховат и длинноват ваш вариант. Но это мое субъективное мнение. Главное, повторюсь, понимание сути.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-06 18:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, никакой "душевной работы" как раз нигде и нету там. Ни в словах, ни в богословском контексте. Благодать — это как раз не следствие душевной работы. Она дается не как премия за душевные труды, а по Божьей суверенной воле. С добавлением "исключительно" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Геннадию: Конечно, ждите. Только "согласно регламентУ" :-)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

При чем здесь Интернет? Есть такая книжка, "Учебник русского языка" называется.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-06 18:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=19395&t=19392

Yuri Smirnov
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 153
Grading comment
Спасибо за Ефесян, многое прояснилось !
Notes to answerer
Asker: "...принятия по благодати". Браво !

Asker: Юрий, как с Вашей точки зрения, смотрится "..явл. результатом душевной работы по восприятию (этой) благодати" или "..явл. результатом акта восприятия душой (этой) благодати" (с добавлением везде "исключительно") ?

Asker: Юрию: Огромное спасибо. Это тот случай, когда скользишь, казалось бы, по привычным вещам, и легко ошибиться. Ваш комментарий для меня в данном случае просто бесценен. Согласно регламента, подожду еще немного :)

Asker: Интернет 12тыс:4тыс в Вашу пользу (У)

Asker: Спасибо за Грамоту. Где бы ее вывесить на видном месте ? (Я это всерьез)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evgueni Terekhin: Браво
10 mins
  -> Ну, вы ко мне слишком добры, тут никакого "брава" не надо, но спасибо на добром слове. Приму его верой. По учению.

agree  Victoria Novak
1 hr
  -> Спасибо

agree  Olga Arakelyan: Согласна в целом, но я бы поспорила с окончанием "ничего не давая". Это не очень соответствует учению, на мой взгляд. Душа Богу тоже много чего отдает, например, поклонение, служение, и т.д.
2 hrs
  -> Да, оно "избыточное", "для связки слов". А насчет того, что душа отдает... конечно, но не ради спасения же. Еф. 2:8, 9. Но из этой фразы раздувать трактат не нужно, согласен. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search