the spicy breezes blow soft over

Russian translation: В поддержку "слухов" :)

19:07 Jan 27, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: the spicy breezes blow soft over
Have I not repeatedly said that, what though the spicy breezes blow soft o'er Steeple Bumpleigh, the undersigned deemed it wisest to give it the complete miss in baulk? breezes-ветры или сплетни? blow over-дуть или проходить,забываться?
Karina
Russian translation:В поддержку "слухов" :)
Explanation:
Рискну перемудрить, но фраза выглядит слишком ироничной, чтобы не содержать игры словами. К тому же, как-то странно счесть за лучшее напрочь пройти мимо простого "ветра".

Моя версия такая: "хотя <вот этого типа> и овевали пикантные (а то и скабрезные?) слухи, нижеподписавшийся счел за лучшее..." Остальное уже было :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 19:38:05 (GMT)
--------------------------------------------------

не \"овевали\", а \"овевают\", конечно. Лукавый попутал.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 20:00:49 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще поправка: выяснил в Multilex, что \"to deem it wise to do smth\" означает \"считать необходимым /своевременным/ сделать что-л.\"
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 23:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Вот так
Steffen Pollex (X)
3В поддержку "слухов" :)
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Вот так


Explanation:
spicy breezes = пряный/ароматный воздух/ветер

А он, конечно, дует. Логично?

Steffen Pollex (X)
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X)
10 mins

agree  Yuri Smirnov: веют ветра, настоенные на душистых травах. Just a thought.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
В поддержку "слухов" :)


Explanation:
Рискну перемудрить, но фраза выглядит слишком ироничной, чтобы не содержать игры словами. К тому же, как-то странно счесть за лучшее напрочь пройти мимо простого "ветра".

Моя версия такая: "хотя <вот этого типа> и овевали пикантные (а то и скабрезные?) слухи, нижеподписавшийся счел за лучшее..." Остальное уже было :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 19:38:05 (GMT)
--------------------------------------------------

не \"овевали\", а \"овевают\", конечно. Лукавый попутал.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 20:00:49 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще поправка: выяснил в Multilex, что \"to deem it wise to do smth\" означает \"считать необходимым /своевременным/ сделать что-л.\"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 23:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 162
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search