Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the entity of King Solomon
Russian translation:
сущность царя Соломона
Added to glossary by
Tatiana Tomayeva
Jul 18, 2004 13:43
20 yrs ago
English term
the entity of King Solomon
English to Russian
Other
Religion
какой-то религиозный термин?...
Joao Texeira da Faria, later known as Joao de Deus, went to the center, where a man greeted him, saying he was expected. John lost consciousness, and woke three hours later to find people congratulating him. He was informed that he had been possessed by "the entity of King Solomon" and had healed many persons.
Joao Texeira da Faria, later known as Joao de Deus, went to the center, where a man greeted him, saying he was expected. John lost consciousness, and woke three hours later to find people congratulating him. He was informed that he had been possessed by "the entity of King Solomon" and had healed many persons.
Proposed translations
(Russian)
5 | сущность царя Соломона | Tatiana Tomayeva |
4 +2 | дух короля Solomona | Kurt Porter |
Proposed translations
1 hr
Selected
сущность царя Соломона
Царь он, все-таки, а не король:).
В религиозных текстах "entity" означает "сущность". Вот, например, здесь: http://www.fact-index.com/d/de/devil.html - The Devil is the name given to a supernatural entity - речь идет о сверхъестественной "сущности", что значительно шире, чем "дух".
В религиозных текстах "entity" означает "сущность". Вот, например, здесь: http://www.fact-index.com/d/de/devil.html - The Devil is the name given to a supernatural entity - речь идет о сверхъестественной "сущности", что значительно шире, чем "дух".
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Kurt Porter
: Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'. I bow to your correction of "Tsar." I still prefer "dukh." pbrt z :)
16 mins
|
I do not mean to say "dukh" is entirely unacceptable; it is fine - however, in religious and occult texts, fine distinctions exist between the two and a couple of other terms... thanks for your comment anyway :)
|
|
neutral |
Araksia Sarkisian
: Искать надо не в религиозных текстах, в отрыве от контекста, а внимательно еще раз прочесть предложение, в котором "сущность" ну никак не вяжется!...:)
3 hrs
|
Религиозные тексты как раз и составляют "широкий контекст" для этого предложения; мои познания в религии, подтвержденные ученой степенью, позволяют мне это утверждать вполне уверенно. "Сущность" - точнее. В этом контексте.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за ссылку!"
+2
7 mins
дух короля Solomona
Sub spirit for entity here.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
45 mins
|
Thank you Andrey.
|
|
agree |
Araksia Sarkisian
: можно и : дух царя Соломона ... от этого "сущность" перевода не меняется...:)
1 hr
|
Thank you Araksia.
|
Discussion
����� ������, ������� - ��!...:)