HSE Charter

Russian translation: Политика/устав/кодекс в области ОТ, ПБ и ООС [Компании такой-то]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:HSE Charter
Russian translation:Политика/устав/кодекс в области ОТ, ПБ и ООС [Компании такой-то]
Entered by: Anna Valieva

02:50 Aug 1, 2019
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety
English term or phrase: HSE Charter
Never met this Charter in texts. Can it be rendered as Устав? In doubt...
Anna Valieva
Russian Federation
Политика в области ОТ, ПБ и ООС [Компании такой-то]
Explanation:
Политика в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды [Компании такой-то]

Или:
стратегия компании в области ОТ, ПБ и ООС

Или:
устав компании в области ОТ, ПБ и ООС

Анна, для того, чтобы правильно что-то перевести, всегда нужен контекст, потому что без контекста разные слова, термины, выражения и фразы могут иметь разные значения, причем иногда - десятки. Поэтому вместо пояснения насчет того, что вам никогда не встречался такой термин лучше привести одно или несколько предложений из текста, чтобы было [более или менее] понятно, о чем речь.

Что касается самого термина, о котором вы спрашиваете. Существует "Европейская хартия по окружающей среде и охране здоровья" ( https://docplayer.ru/43260553-Evropeyskaya-hartiya-po-okruzh... ), но у вас, судя по всему, речь об охране труда и технике безопасности в какой-то конкретной компании. В этом случае "charter" лучше всего переводить как "политика/стратегия/устав". HSE, соответственно, это Health, Safety & Environment, по-русски "охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды, ОТ, ТБ и ООС". Есть и иные варианты, например, "ОТ, ПБ и ООС = охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды" и еще с пол-дюжины вариаций на тему.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 20:27
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Политика в области ОТ, ПБ и ООС [Компании такой-то]
Natalie
Summary of reference entries provided
Варианты
Nataliia Gorina

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hse charter
Политика в области ОТ, ПБ и ООС [Компании такой-то]


Explanation:
Политика в области промышленной безопасности, охраны труда и окружающей среды [Компании такой-то]

Или:
стратегия компании в области ОТ, ПБ и ООС

Или:
устав компании в области ОТ, ПБ и ООС

Анна, для того, чтобы правильно что-то перевести, всегда нужен контекст, потому что без контекста разные слова, термины, выражения и фразы могут иметь разные значения, причем иногда - десятки. Поэтому вместо пояснения насчет того, что вам никогда не встречался такой термин лучше привести одно или несколько предложений из текста, чтобы было [более или менее] понятно, о чем речь.

Что касается самого термина, о котором вы спрашиваете. Существует "Европейская хартия по окружающей среде и охране здоровья" ( https://docplayer.ru/43260553-Evropeyskaya-hartiya-po-okruzh... ), но у вас, судя по всему, речь об охране труда и технике безопасности в какой-то конкретной компании. В этом случае "charter" лучше всего переводить как "политика/стратегия/устав". HSE, соответственно, это Health, Safety & Environment, по-русски "охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды, ОТ, ТБ и ООС". Есть и иные варианты, например, "ОТ, ПБ и ООС = охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды" и еще с пол-дюжины вариаций на тему.


Natalie
Poland
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 163
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataliia Gorina
17 mins
  -> Спасибо!

agree  Nikolai Muraviev
26 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Варианты

Reference information:
Встречаются варианты «устав» и «хартия», если выбирать из них, мне кажется, лучше «устав». В целом, поддерживаю ответ Натальи.

http://www.chmz.net/social/labour-safety/
Специалисты Службы в своей деятельности руководствуются… в том числе «Уставом о дисциплине работников организаций с особо опасным производством в области использования атомной энергии»…

Значение слова Устав по Ефремовой:
Устав - 1. Написанный свод, собрание правил, положений, определяющих устройство и деятельность чего-л... // Свод правил, устанавливающий порядок деятельности, исполнения или применения чего-л.

https://www.dietsmann.com/ru/корпоративная-информация/корпор...
В нашей компании утверждена хартия по ОТПБЭиК и контролю качества, которая регулирует политику и правила по обеспечению качеству и ОТПБЭиК в компании…
Корпоративные хартии

Nataliia Gorina
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Natalie: Если речь о конкретной компании, то "хартия" по-русски звучит несколько высокопарно, так что, конечно, лучше "политика" или "устав" (или даже "кодекс"). Зависит, кстати, еще и от того, как все это оформлено.
5 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search