owner's time

Russian translation: ниже

14:52 Apr 26, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: owner's time
At loading port first opening and last closing weather deck hatches to be done by ship's crew in owner's time provided port regulations permit this. In other cases same to be done in Seller's expense and in their time. If other opening and closing of weather deck hatches is done by order of master and/or officers same to be done also by ship's crew in owners time.

Это из контракта на поставку товара морем. Спасибо!
Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 21:36
Russian translation:ниже
Explanation:
тут однозначно:

в порту погрузки первое открытие и последнее закрытие крышек трюмов выполняется силами судовой команды и не учитывается как сталийное время, при условии что портовые власти это разрешают.
(то есть работу судовой команды, в противном случае работа должны выполняться силами береговых стивидоров).

в остальных случаях эти операции должны выполняться за счет продавца (???????) и их время учитываться как сталийное время (время потраченное на закрытие/открытие).

+++

правда каким-боком тут продавец совершенно непонятно. в договоре на морскую перевозку есть две стороны - судовладелец и фрахтователь. как обязанности фрахтователя перекладываются на продавца, который о них может ни сном ни духом не слыхивал, это очень интересно

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-26 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще \" и вычитается из сталии\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2005-04-26 21:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

обязанности продавца очень часто кончаются в тот момент когда он согласно договора завез товар в порт на склад.
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 21:36
Grading comment
Блеск, спасибо!! У меня было подрозрение, что речь о сталии, но боляась написать.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ниже
Sergei Tumanov
4за счет владельца
TranslatonatoR


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
за счет владельца


Explanation:
in owners time, is the same thing as at seller's expense. Time is money.

TranslatonatoR
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Bulkiewicz: Not quite the same thing, IMHO. Note: "in Seller's expense AND in their time". "In one's expense" means one pays for the work. "In one's time" probably means one pays (to the port) for the time while the work is being done.
3 hrs

neutral  Sergei Tumanov: владельца судна или владельца груза? and remember! this is money :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ниже


Explanation:
тут однозначно:

в порту погрузки первое открытие и последнее закрытие крышек трюмов выполняется силами судовой команды и не учитывается как сталийное время, при условии что портовые власти это разрешают.
(то есть работу судовой команды, в противном случае работа должны выполняться силами береговых стивидоров).

в остальных случаях эти операции должны выполняться за счет продавца (???????) и их время учитываться как сталийное время (время потраченное на закрытие/открытие).

+++

правда каким-боком тут продавец совершенно непонятно. в договоре на морскую перевозку есть две стороны - судовладелец и фрахтователь. как обязанности фрахтователя перекладываются на продавца, который о них может ни сном ни духом не слыхивал, это очень интересно

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-26 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще \" и вычитается из сталии\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2005-04-26 21:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

обязанности продавца очень часто кончаются в тот момент когда он согласно договора завез товар в порт на склад.

Sergei Tumanov
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188
Grading comment
Блеск, спасибо!! У меня было подрозрение, что речь о сталии, но боляась написать.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search