18:08 Apr 5, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / robot | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mikhailo Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
в данном случае последний участок пройденного роботом (в ходе работы) маршрута (пути) Explanation: Аналогично запоминанию последнего файла в программе |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
перемещение (до конечной точки последнего перемещения) Explanation: А вообще-то в оригинале сформулировано некорректно. Что значит distance to the path? Это неправильно с мат. точки зрения, но смысл ясен: "до конечной точки последнего перемещения" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
траектория Explanation: догадка: речь идет о расстоянии от текущего положения робота именно до его траектории в предыдущем рабочем положении. Если это расстояние не превышено, то робот сможет из нового положения повторить предыдущую траеторию. Зачем? Не знаю. Для того, наверное, чтобы что-то восстановить, вернуть [ragain]. Вот такие вот мысли... -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-04-05 19:03:12 GMT) -------------------------------------------------- Я думаю, что здесь path -- это траектория рабочего органа, а не самого робота. Хотя могу и ошибаться -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 52 mins (2005-04-06 09:01:12 GMT) -------------------------------------------------- Я представляю себе ситуацию так: робот выполнял некоторую операцию (перемещал рабочий объект с одного места на другое по некоторой траектории и возможно перемещался сам), и в какой-то момент процесс был прерван. Чтобы повторить операцию, манипулятор должен пройти туже траекторию сначала (regain movement). Так вот, как мне видится, если maximum distance превышено, то робот, находясь в данном положении, не может повторить эту операцию. |
| |