This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 1, 2009 11:50
15 yrs ago
English term
property
English to Russian
Marketing
Tourism & Travel
Hotel
Visit хххххcom for a list of property phone numbers.
Как бы здесь по-удачней выразиться?
Заранее благодарна за любые варианты!
Как бы здесь по-удачней выразиться?
Заранее благодарна за любые варианты!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
2 mins
На сайте XXX Вы сможете найти целый список разных гостиниц с контактными данными
*
Peer comment(s):
agree |
Sofia Punanova
: Согласна, но целый и разных я бы исключила. Я думаю речь идет не о разных, а обо всех гостиницах сети
2 mins
|
ну да, наверное, я просто предложил один из вариантов для аскера, саму конструкцию, если позволите.
|
|
agree |
Vitali Stanisheuski
: угу, опередили...
4 mins
|
Ну не все же Вам))) Дайте почувствовать себя частью ProZ)))
|
|
agree |
Oxana_V
12 hrs
|
Спасибо за поддержку, Оксана!
|
|
agree |
Oksana Klimovich (X)
1 day 6 hrs
|
Спасибо за поддержку, Оксана!
|
+3
3 mins
список телефонных номеров гостиниц / объектов недвижимости
в зависимости от контекста
Peer comment(s):
agree |
Oxane Shishmakova
11 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Natalya Boyce
: смотря о чем речь, могут быть и апартаменты, и коттеджи..
27 mins
|
Спасибо за поддержку и уточнение, Наталья! Согласен.
|
|
agree |
engltrans
: по объекту недвижимости
5 hrs
|
1 hr
гостиничные структуры
или гостиничного типа
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-01 13:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
посмотрите еще гостиничные предприятия
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-01 13:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
посмотрите еще гостиничные предприятия
5 mins
отель
собственно, в данном контексте - отель
В общем было бы просто "объект недвижимости".
См. у Вас там еще есть фраза: Rate and participation may vary by property and date of arrival.
--------------------------------------------------
Note added at 9 хвілін(ы) (2009-12-01 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Разумеется, гостиница тоже подойдет - см. ответ от Nick Grekov.
--------------------------------------------------
Note added at 18 хвілін(ы) (2009-12-01 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Пункты, точки, центры, филиалы... Не уверен, правда, насколько красиво будет звучать в маркетинговом тексте.
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2009-12-01 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Как насчет "заведения"?
В общем было бы просто "объект недвижимости".
См. у Вас там еще есть фраза: Rate and participation may vary by property and date of arrival.
--------------------------------------------------
Note added at 9 хвілін(ы) (2009-12-01 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Разумеется, гостиница тоже подойдет - см. ответ от Nick Grekov.
--------------------------------------------------
Note added at 18 хвілін(ы) (2009-12-01 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------
Пункты, точки, центры, филиалы... Не уверен, правда, насколько красиво будет звучать в маркетинговом тексте.
--------------------------------------------------
Note added at 2 гадзін(ы) (2009-12-01 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Как насчет "заведения"?
39 mins
объекты, готовые распахнуть перед Вами свои двери
Объекты - универсальное слово. А чтобы оно не звучало слишком официально в маркетинговом тексте, предлагаю вышеуказанную добавку. То есть в итоге примерно так:
На сайте <> Вы найдете список объектов, готовых распахнуть перед Вами свои двери.
Еще вариант: "...готовые предложить Вам свои услуги".
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2009-12-02 08:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, ввиду того, что за "заведения", надо полагать, дадут еще и по голове, остается, имхо, "отели/гостиницы и центры". Можно и "...СПА-центры", но на всякий случай (мало ли что у них еще есть) и для пущей всеобщности - думаю, лучше просто "центры".
На сайте <> Вы найдете список объектов, готовых распахнуть перед Вами свои двери.
Еще вариант: "...готовые предложить Вам свои услуги".
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2009-12-02 08:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, ввиду того, что за "заведения", надо полагать, дадут еще и по голове, остается, имхо, "отели/гостиницы и центры". Можно и "...СПА-центры", но на всякий случай (мало ли что у них еще есть) и для пущей всеобщности - думаю, лучше просто "центры".
Note from asker:
Спасибо, но за объекты они дали мне по попе. |
Discussion