5th wheels

Serbian translation: Sedlo tegljača

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:5th wheels
Serbian translation:Sedlo tegljača
Entered by: Mira Stepanovic

07:48 Apr 24, 2007
English to Serbian translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: 5th wheels
u tekstu već imam kampersku prikolicu i pokretno-stambenu prikolicu. šta je ovo?
Natasa Grubor
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:02
Sedlo tegljaca
Explanation:
Englesko-srpski Tehnicki recnik prof.dr. Dusana Simica poseduje ovu terminolosku jedinice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-25 12:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ja se pozivam na prevod profesora Simica a on je bio redovni prof. na Masinskom fakultetu pa bi po svoj prilici bez obzira na ne slaganje kolege Loncara verovala pomenutom prof. Hvala
Selected response from:

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 16:02
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Vučna sedla
Predrag Loncar
5Sedlo tegljaca
Natasa Djurovic


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vučna sedla


Explanation:
Ovaj deo služi za vezu vučnog vozila (tegljača) i poluprikolice. Sastoji se iz kružne ploče koja ima čeljust u koju ulazi vučni čep ili vučni trn (king pin) koji se nalazi sa donje strane poluprikolice. Najpoznatiji proizvođač je firma JOST pa u prilogu dajem njihovu Internet adresu.


    Reference: http://www.jost-world.com/content/en/products/JOST/jost-prod...
Predrag Loncar
Serbia
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic
1689 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sedlo tegljaca


Explanation:
Englesko-srpski Tehnicki recnik prof.dr. Dusana Simica poseduje ovu terminolosku jedinice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-25 12:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ja se pozivam na prevod profesora Simica a on je bio redovni prof. na Masinskom fakultetu pa bi po svoj prilici bez obzira na ne slaganje kolege Loncara verovala pomenutom prof. Hvala

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic: tako je
16 hrs
  -> Hvala

disagree  Predrag Loncar: Ja poštujem rad prof. Simića. Međutim, ja sam završio Mašinski fakultet kao redovni student na Katedri za motorna vozila i radim u struci već 8 godinama i tvrdim da prevod "sedlo tegljača" ima usko značenje. Nadam se da je "ne slaganje" greška u kucanju.
17 hrs
  -> Prof. Simic tako kaze, a ja verujem strucnim ljudima sa kojima saradjujem
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search