chillax

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:54 Nov 9, 2019
English to Serbian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Telecom(munications)
English term or phrase: chillax
Definition from Oxford:
intransitive. To calm down and relax; to take it easy, to chill. Often in imperative: ‘relax’, ‘calm down’.

Example sentence(s):
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
4 -2odkuliraj, odkulirati
Ivan Vatovic


Discussion entries: 2





  

Translations offered


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
odkuliraj, odkulirati


Definition from own experience or research:
Kombinacija od odmoriti se (relax) i iskulirati (chill).

Example sentence(s):
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-11-09 19:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Što se tiče "iskuliraj", mislim da je "oladi" mnogo jača reč i spada u svađalačku i drskiju komunikaciju. Pojednostavljeno, "iskuliraj" se češće koristi "pusti, nije bitno". Konkretan primer bi bio: "Iskuliraj, sredićemo to sledeće nedelje" ili "Iskuliraj, on je takav čovek". Bliže je engleskom "let it go". "Oladi" češće viđamo kao "smiri se" i to u pomalo pretećem kontekstu ili u baš velikom žaru verbalne komunikacije, u svađi. Suštinski:
Iskuliraj, nije bitno, nije vredno cimanja.
Oladi, da te ja ne oladim.
*granice su ovde toliko tanke i indivudualne, ali ipak ostajem pri svom.

Što se pravopisa tiče, mislim da je on bezvredan za žargon, jer ljudi koji formiraju žargon i koji ga koriste (i čiju komunikaciju mi prevodioci treba verno da prenesemo) najčešće se ne vode jezičkim pravilima, ili vrlo često koriste žargon kao beg i olakšicu od standardnih oblika. Mislim da su to dva odvojene dela jedne veće celine, jezika. Konkretno, ja se slažem da je "otkuliraj" gramatički ispravan oblik, da je "odkuliraj" nepravilno ali žargon ima svoje ustaljene oblike koji ne mare za jezičke norme. U engleskom imamo "holla" kao crnački sleng, prilično sam siguran da je to nepravilan oblik. Ali ako bih snimao film koristio bih taj izraz, jer se ta grupa ljudi tako sporazumeva.
Ivan Vatovic
Serbia
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Milica Jakovljevic Mislim da oladi nije pogrešno. Smiri se=oladi su oblici koji se koriste u srpskom. Ista stvar je i sa iskuliraj. Možda nam jezik nije dovoljno bogat za sve neologizme iz stranih jezika, ali poenta je prevoditi u duhu sopstvenog jezika, a ne insistirati na rečima koje su bukvalan prevod (u ovom slučaju) sa engleskog. I ne vidim zašto se pravopis ne bi primenjivao i na žargon.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Slobodan Kozarčić: Никад нисам чуо за ову реч, а нарочито је поразно што је правописно погрешна (као ,,откад, отклон"). Новински чланци нису никакав репер, јер су данас новинари најнеписменији.
4 hrs
  -> Reč je sleng, nećete je pronaći u eminentnim priručnicima, ako se ne krećete u određenim grupama nećete je ni čuti (čak je i to upitno jer različite grupe ljudi koriste različite žargonske izraze za istu stvar). Za ovakve termine, referenca ne postoji :-)

No  Milica Jakovljevic: oDkuliraj nikako, moglo bi oTkuliraj, iako se ne čuje toliko često. Možda je bolje iskuliraj.
7 hrs
  -> Mislim da ne možemo da primenjujemo pravila standardnog jezika na nestandardni jezik (žargon). Mislim da Iskuliraj već imamo za "chill" (chill dude = iskuliraj brate) koji se, po mom mišljenju, često pogrešno prevodi sa Oladi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search