Oct 21, 2008 19:26
16 yrs ago
English term

default screen

English to Serbian Tech/Engineering Computers (general) Computers
From the default screen, press the main menu key.

Proposed translations

+4
22 hrs
Selected

početni ekran

Ovo se takođe sreće, pogledajte linkove.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-10-23 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da je bolje koristiti reč "prikaz" nego "ekran", jer menja se zapravo ono što je prikazano na ekranu, a ne sam ekran. Dakle, "početni prikaz (na ekranu)". (V. linkove)
Peer comment(s):

agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
20 hrs
hvala
agree cicika (X) : Ukoliko je kontekst koji pretpostavljam da jeste, to bi bilo to.
1 day 19 hrs
haval
agree Katarina Delic
1 day 22 hrs
hvala
agree Tonatiu
2 days 5 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+4
2 mins

podrazumevani ekran

Tako se obično prevodi.
Peer comment(s):

agree Goran Tasic
5 mins
agree Kornelija Karalic
12 hrs
agree Mira Stepanovic
14 hrs
neutral cicika (X) : Uobičajeno jeste ali bi u zavisnost od konteksta moglo da se prevede i kao drugi predlog prevoda.
16 hrs
agree Jasna Gonda : samo podrazumevani jer obicno moze promeniti pa se podrazumeva to novo. pocetni ekran moze da ima podrazumevani sadrzaj, ali to nikako nije isto
329 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

osnovni ekran

Mozda ovako.
Peer comment(s):

agree mrsasha
2 hrs
neutral Mira Stepanovic : Izvinite, ali šta bi značilo 'osnovni ekran' u ovom kontekstu?
12 hrs
prikaz ekrana koji se pojavljulje na pocetku nekog programa.
neutral cicika (X) : Zapravo, kontekst je nejasan. U pojedinim slučajevima bi moglo i ovako da se prevede.
14 hrs
Something went wrong...
38 days

podrazumevana stranica

U kompjuterskoj terminologiji, izraz "screen" najčešće se sreće kod opisa takozvanih "čarobnjaka" (Wizards), to jest pomoćnih alata koji se obično sastoje od po nekoliko "stranica", pomoću kojih korisnik može korak-po-korak izvršiti podešavanje određene funkcije nekog programa. Smatram da je prevođenje termina "screen" kao "ekran" krajnje neprihvatljivo i rogobatno. Korišćenje termina "prikaz" je nešto prihvatljivije, ali ne u tekstovima vezanim za npr. baze podataka i SQL, gde se često upotrebljava izraz "view", koji je po mom mišljenju najcelishodnije prevesti upravo izrazom "prikaz".
Example sentence:

On the Welcome screen of Add Printer Wizard click Next.

Na pozdravnoj (početnoj) stranici Add Printer čarobnjaka, kliknite na dugme Next.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search