Oct 21, 2008 19:26
16 yrs ago
English term
default screen
English to Serbian
Tech/Engineering
Computers (general)
Computers
From the default screen, press the main menu key.
Proposed translations
(Serbian)
4 +4 | početni ekran | Dragan Novakovic |
4 +4 | podrazumevani ekran | Srdjan Stepanovic |
4 +1 | osnovni ekran | Boban (X) |
5 | podrazumevana stranica | Goran Stamenkovic |
Proposed translations
+4
22 hrs
Selected
početni ekran
Ovo se takođe sreće, pogledajte linkove.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-10-23 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mislim da je bolje koristiti reč "prikaz" nego "ekran", jer menja se zapravo ono što je prikazano na ekranu, a ne sam ekran. Dakle, "početni prikaz (na ekranu)". (V. linkove)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2008-10-23 16:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mislim da je bolje koristiti reč "prikaz" nego "ekran", jer menja se zapravo ono što je prikazano na ekranu, a ne sam ekran. Dakle, "početni prikaz (na ekranu)". (V. linkove)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
+4
2 mins
podrazumevani ekran
Tako se obično prevodi.
Peer comment(s):
agree |
Goran Tasic
5 mins
|
agree |
Kornelija Karalic
12 hrs
|
agree |
Mira Stepanovic
14 hrs
|
neutral |
cicika (X)
: Uobičajeno jeste ali bi u zavisnost od konteksta moglo da se prevede i kao drugi predlog prevoda.
16 hrs
|
agree |
Jasna Gonda
: samo podrazumevani jer obicno moze promeniti pa se podrazumeva to novo. pocetni ekran moze da ima podrazumevani sadrzaj, ali to nikako nije isto
329 days
|
+1
2 hrs
osnovni ekran
Mozda ovako.
Peer comment(s):
agree |
mrsasha
2 hrs
|
neutral |
Mira Stepanovic
: Izvinite, ali šta bi značilo 'osnovni ekran' u ovom kontekstu?
12 hrs
|
prikaz ekrana koji se pojavljulje na pocetku nekog programa.
|
|
neutral |
cicika (X)
: Zapravo, kontekst je nejasan. U pojedinim slučajevima bi moglo i ovako da se prevede.
14 hrs
|
38 days
podrazumevana stranica
U kompjuterskoj terminologiji, izraz "screen" najčešće se sreće kod opisa takozvanih "čarobnjaka" (Wizards), to jest pomoćnih alata koji se obično sastoje od po nekoliko "stranica", pomoću kojih korisnik može korak-po-korak izvršiti podešavanje određene funkcije nekog programa. Smatram da je prevođenje termina "screen" kao "ekran" krajnje neprihvatljivo i rogobatno. Korišćenje termina "prikaz" je nešto prihvatljivije, ali ne u tekstovima vezanim za npr. baze podataka i SQL, gde se često upotrebljava izraz "view", koji je po mom mišljenju najcelishodnije prevesti upravo izrazom "prikaz".
Example sentence:
On the Welcome screen of Add Printer Wizard click Next.
Na pozdravnoj (početnoj) stranici Add Printer čarobnjaka, kliknite na dugme Next.
Something went wrong...