converging towards

Serbian translation: (se)odnose na

14:04 Dec 2, 2018
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Disability and elections
English term or phrase: converging towards
Universal Design is a strategy that aims to make the design and composition of different environments, products, communication, information technology and services accessible and understandable to, as well as usable by, everyone, to the greatest extent in the most independent and natural manner possible, preferably without the need for adaptation or specialized solutions.

The terms “design for all”, “integral accessibility”, “accessible design”, “inclusive design”, “barrier-free design”, “transgenerational design” and “accessibility for all” are regarded as converging towards the term “Universal Design” used in this text.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 09:50
Serbian translation:(se)odnose na
Explanation:
Izrazi [...] upotrebljeni u ovom tekstu odnose se na izraz univerzalni dizajn

Smatra se da se izrazi [nabrajanje] upotrebljeni u ovom tekstu odnose na izraz univerzalni dizajn.

Ne dajte sa Vas zbunjuje omete leksicko bogatstvo engleskog jezikau tekstu gde raznolikost izraza jednog pojma nije isti, kao sto bi bio slucaj u poeziji. Neka vam prevod zvuci prirodno ne jeziku cilju kao na jeziku sa kojeg prevodite. npr. gender mainstreaming prevode neki kao 'urodnjavanje' varajuci se da treba leksicki toliko bogatiti srpski jezik. radi se jednostavno o 'uvodjenju".

Izrazi

Kada se shvati smisao recenice - ma koliko zvučao komplikovan izraz konvergencija dobija uobičajeni izraz na jeziku na koji se prevodi. Tako zvuči onima kojima je engleksi maternji.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-12-03 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

izvinjavam se ako se radi o hrvatskom, crnogorskom, bosanskom.. hrvatski radje prevodi na svoju strukturu a srpski radje pozajmljuje tudjice. ali kod ovakvih problematika u prevodjenju mislim da je stvar ista.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2018-12-04 06:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Uvek mislite da li prevodite lepu knjizevnost, poeziju, ili zakon. Npr u tekstovima EU imamo frazu "For the purpose of this Directive" sto je na srpskom "U ovom zakonu" pa je z jos i malo jer imamo ispred pokazni pridev.
Selected response from:

tanjakorama
Local time: 09:50
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(se)odnose na
tanjakorama
5 +1konvergirati ka
Dragana Rajkov-Šimić
4[...] сматрају се као појмови који се теже да се изједначе с појмом [...]
Daryo
3uzajamno usmereni ka/povezani sa
milena beba


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
konvergirati ka


Explanation:
Ja bih ovde baš upotrebila "konvergirati", mislim da taj prevod bolje odgovara konkretnom kontekstu od manje usko stručnog "približavati se" ili tako nešto, ovde bih baš išla sa "konvergiraju ka pojmu" jer mislim da ovde jeste reč o konvergenciji značenja navedenih pojmova.

Dragana Rajkov-Šimić
Serbia
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomislav Patarčić
4 hrs
  -> Hvala puno
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uzajamno usmereni ka/povezani sa


Explanation:
uzajamno usmereni ka/povezani sa

Converge - to tend to meet in a point; incline toward each other; achieve union; to tend to a common result, conclusion, etc.


milena beba
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[list of terms] are regarded as converging towards the term [on term]
[...] сматрају се као појмови који се теже да се изједначе с појмом [...]


Explanation:
[list of terms] are regarded as converging towards the term [on term]
=
the meaning of each of the terms in this "list of terms" is considered as evolving in a way to tend to mean the same as the one term covering all of them (i.e. "Universal Design")

That would be an interpretation based on "convergence" in maths:
"Universal Design" is the one common term towards which all other listed terms are "converging = getting closer in their meaning / evolving in a way to have the same meaning (as "Universal Design")"

Notice the difference between:

"list of elements" converging towards each other - they all evolve in a way to have their meanings getting closer = значења тих израза конвергирају - међусобно се приближавају

and

"list of elements" converging towards "one element" - the "one element" stays as it is, all other elements evolve to get closer to it in their meaning = ти изрази тежe да се изједначe по значењу с једним свеобухватним изразом

"convergence-converging" includes the idea of evolution / changing with time, you can't omit that element.




Daryo
United Kingdom
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dragana Rajkov-Šimić: Frankly I don't see the difference; in both cases the one element stays the same (universal design), while the other elements (list of terms) are converging towards it. Konvergiraju ka njemu, ili teže da se izjednače po značenju sa njim, meni zvuči isto
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(se)odnose na


Explanation:
Izrazi [...] upotrebljeni u ovom tekstu odnose se na izraz univerzalni dizajn

Smatra se da se izrazi [nabrajanje] upotrebljeni u ovom tekstu odnose na izraz univerzalni dizajn.

Ne dajte sa Vas zbunjuje omete leksicko bogatstvo engleskog jezikau tekstu gde raznolikost izraza jednog pojma nije isti, kao sto bi bio slucaj u poeziji. Neka vam prevod zvuci prirodno ne jeziku cilju kao na jeziku sa kojeg prevodite. npr. gender mainstreaming prevode neki kao 'urodnjavanje' varajuci se da treba leksicki toliko bogatiti srpski jezik. radi se jednostavno o 'uvodjenju".

Izrazi

Kada se shvati smisao recenice - ma koliko zvučao komplikovan izraz konvergencija dobija uobičajeni izraz na jeziku na koji se prevodi. Tako zvuči onima kojima je engleksi maternji.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-12-03 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

izvinjavam se ako se radi o hrvatskom, crnogorskom, bosanskom.. hrvatski radje prevodi na svoju strukturu a srpski radje pozajmljuje tudjice. ali kod ovakvih problematika u prevodjenju mislim da je stvar ista.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2018-12-04 06:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Uvek mislite da li prevodite lepu knjizevnost, poeziju, ili zakon. Npr u tekstovima EU imamo frazu "For the purpose of this Directive" sto je na srpskom "U ovom zakonu" pa je z jos i malo jer imamo ispred pokazni pridev.

tanjakorama
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Jankovic
3 hrs
  -> Thx!

disagree  Daryo: yes for the method - but not the result you got // you completely ignored that "convergence" implies some kind of evolution in time - whichever way you want to translate it, you can't drop that element.
14 hrs
  -> excuse me Sir, but you got it wrong. No such variety of nuances in Serbian as in English. like this Devojka plavog oka, Devojka plava oka. which is the difference can you guess? Taj aspekt u vremenu ovde je nebitan.

agree  gavrilo
2 days 13 hrs
  -> Thx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search