11:28 Jul 10, 2001 |
English to Serbian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Davorka Grgic Local time: 14:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | teska si kao tuc |
| ||
na | Nikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas.. |
| ||
na | vesto se izmigoljis iz svakog dijaloga |
|
teska si kao tuc Explanation: "you're heavy as a stone", conveys the idea that a person has a hard personality and is difficult to talk to |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas.. Explanation: Which translates into: No way to get you start talking, you´re always elusive.. or Nikako da pocnes da pricas (o sebi) Which translates into: No way to get you start talking (about yourself).. or Stalno izbegavas da pricas (o sebi) Which translates into: You´re avoiding to start talking (about yourself) all the time... The parts within parenthesis are optional. I think the first option will convey your message the best. "izmotavas" is equivalent to slippery. She must be teasing. Good luck. native |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vesto se izmigoljis iz svakog dijaloga Explanation: Meaning that she knows how to avoid, run away from any kind of conversation, the verb "izmigoljis" is usually used for a creature that escapes like a snake in different kinds of situations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.