you are hard to get to talk to!!

Serbian translation: Nikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas..

11:28 Jul 10, 2001
English to Serbian translations [Non-PRO]
English term or phrase: you are hard to get to talk to!!
what I would prefer is a phrase meaning "you are slippery like and eel" or something that means she is elusive and difficult to actually talk to...
sven ole thorson
Serbian translation:Nikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas..
Explanation:
Which translates into:

No way to get you start talking, you´re always elusive..

or

Nikako da pocnes da pricas (o sebi)

Which translates into:

No way to get you start talking (about yourself)..

or

Stalno izbegavas da pricas (o sebi)

Which translates into:

You´re avoiding to start talking (about yourself) all the time...

The parts within parenthesis are optional. I think the first option will convey your message the best. "izmotavas" is equivalent to slippery.

She must be teasing.

Good luck.
Selected response from:

Davorka Grgic
Local time: 14:48
Grading comment
Hvala again. I don not need luck! I am "sladak!!" joking..:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nateska si kao tuc
Nermina (X)
naNikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas..
Davorka Grgic
navesto se izmigoljis iz svakog dijaloga
Dragana


  

Answers


13 mins
teska si kao tuc


Explanation:
"you're heavy as a stone", conveys the idea that a person has a hard personality and is difficult to talk to

Nermina (X)
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
Nikako de pocnes da pricas, stalno se izmotavas..


Explanation:
Which translates into:

No way to get you start talking, you´re always elusive..

or

Nikako da pocnes da pricas (o sebi)

Which translates into:

No way to get you start talking (about yourself)..

or

Stalno izbegavas da pricas (o sebi)

Which translates into:

You´re avoiding to start talking (about yourself) all the time...

The parts within parenthesis are optional. I think the first option will convey your message the best. "izmotavas" is equivalent to slippery.

She must be teasing.

Good luck.


    native
Davorka Grgic
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Hvala again. I don not need luck! I am "sladak!!" joking..:)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
vesto se izmigoljis iz svakog dijaloga


Explanation:
Meaning that she knows how to avoid, run away from any kind of conversation, the verb "izmigoljis" is usually used for a creature that escapes like a snake in different kinds of situations.

Dragana
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search