running gag

Serbian translation: ustaljena smicalica

13:03 Jul 20, 2014
English to Serbian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: running gag
Evo definicije na engleskom:
http://en.wikipedia.org/wiki/Running_gag

U romanu koji prevodim sa francuskog pojavljuje se ovaj engleski termin u rečenici koja u prevodu glasi otprilike ovako:
Bio je to ipak najotrcaniji od svih naših running gag-ova.
Naime, glavni likovi se tokom čitave radnje romana s' vremena na vreme prepucavaju oko istog pitanja zauzimajući suprotstavljene stavove.

Molim vas da mi predložite rešenja koja bi se uklopila u ovaj moj kontekst.
Mila Djurovic
Serbia
Serbian translation:ustaljena smicalica
Explanation:
Zavisi u kakvom vam je stilu prevod. Opuštenom ili konvencionalnom. Mislim da možete upotrebiti i fazon, fora i slično. Ovo je još jedan predlog.
Selected response from:

zoe1
Local time: 02:41
Grading comment
Hvala Zoe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ustaljena smicalica
zoe1
4ustaljeni fazon/ vječna tema / rasprava na vječnu temu
Eldin Grabovica
4fazoni koji se ponavljaju
Milena Taylor
3interna šala/fora/tema
Lingua 5B
Summary of reference entries provided
zoe1

Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fazoni koji se ponavljaju


Explanation:
Predlog.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-07-20 18:34:53 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.nadlanu.com/pocetna/zivot/dobra-stara-vremena/Mi-...

Milena Taylor
Serbia
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ustaljeni fazon/ vječna tema / rasprava na vječnu temu


Explanation:
Kao što je kolegica već napisala, radi se o "fazonu koji se ponavlja" i odnosi na nešto komično, neku šalu i sl.
Ako nije ništa od toga onda može biti "vječna tema" ili "rasprava na vječnu temu".

Lije pozdrav

Eldin Grabovica
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Hvala Eldine, u ovom kontekstu bi se dobro uklopila i rasprava na večnu temu, ali na kraju sam se ipak opredelila za ustaljenu smicalicu. Možda to ispravim u narednom izdanju romana:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Renata Walker: Ne bih se slozila sa zadnjom opcijom. Gag nije rasprava, vise je kao sala, fazon, itd.
7 days
  -> Naravno da nije rasprava, ali kolegica objašnjava da se "...likovi [...] prepucavaju oko istog pitanja zauzimajući suprotstavljene stavove..." pa zato taj prijedlog kao neko skroz alternativno rješenje. Rasprava i prepucavanje mi ne idu baš uz šalu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interna šala/fora/tema


Explanation:

u opisanom kontekstu

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ustaljena smicalica


Explanation:
Zavisi u kakvom vam je stilu prevod. Opuštenom ili konvencionalnom. Mislim da možete upotrebiti i fazon, fora i slično. Ovo je još jedan predlog.

zoe1
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala Zoe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Walker: Odlicno objasnjenje, potpuno se slazem. Poenta je da se komicno dejstvo ovakve sale/smicalice pojacava time sto se ona ponavlja vise puta.
6 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 30 mins
Reference

Reference information:
http://www.stripovi.com/recenzije/asterix-as-az-02-zlatni-sr...
U ovoj epizodi, G&U nam predstavljaju jedan od svojih omiljenih trikova, tzv. running gags. Reč je o hmmm.... gegovima :D koji se ponavljaju više puta u okviru jedne epizode pa čak i čitavog serijala. U „Zlatnom srpu“, trik je oličen u frekventnim sudarima sa jednom te istom jedinicom rimskih legionara, te audijenciji kod njegove ekselencije – prefekta Dibidusa Mortusa i susretima sa lokalnom pijandurom.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days38 mins (2014-07-22 13:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hrwiki.org/wiki/Category_talk:Running_Gags

--------------------------------------------------
Note added at 2 days39 mins (2014-07-22 13:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

This should be merged with the "Inside Jokes" category.

Actually, these were branched off from the Inside Jokes category. -- Tom 17:25, 1 Jan 2005 (MST)
What, exactly, is the difference between an "Inside Joke" and a "Running Gag?" Or rather, what's the wiki's decided definition of them? Just for future knowledge, y'know. -- Queenie-C


A running gag is an ongoing joke whose humour is primarily derived from its repetition. The Cheats Head exploding is the best example of this. The best example of an inside joke is Lemke because quite frankly even with TBC explanation it really is only funny to TBC. I really take issue with something like The S is for Sucks being an "inside joke" because it really raises the question of "Who is inside/outside?" If the delineation lies between hardcore HSR fans and casual fans, that is not good enough for me. Everything on the site is an inside joke to someone who hasn’t watched it yet. I'm still not sure how to categorize articles like Batman which do a great service in tracking multiple references, but strictly are not a running gag or an inside joke. They are kind of meta-articles. - Dr Haggis - Talk 12:37, 18 Jan 2005 (MST)

zoe1
Specializes in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search