It was a real pleasure talking with you on the phone last week.

Serbian translation: Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo

06:46 Apr 21, 2005
English to Serbian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / correspondence
English term or phrase: It was a real pleasure talking with you on the phone last week.
First paragraph of a professional letter to a new apartment landlord.
xyz abc (X)
Canada
Local time: 00:52
Serbian translation:Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo
Explanation:
or:
Zaista sam uzivao/uzivala u nasem telefonskom razgovoru od prosle sedmice/nedelje

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 31 mins (2005-04-21 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ne razumem cemu tolika teznja da se koristi bezlicni oblik toliko nesvojstven sHJ \"bilo je pravo zadovoljstvo\" je bukvalni prevod sa engleskog:-(
Selected response from:

Maria Callebaut-Blagojevic
Belgium
Local time: 07:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama.
Mrdjan Nakic
3 +2Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo
Maria Callebaut-Blagojevic
5Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama prosle nedelje/sedmice.
Rina LS
5 -1Bilo je pravo zadovoljstvo prichati s' vama na telefonu proshle nedelje.
ieftimovsk
4 -1Rezgovor sa vama prosle nedelje mi je pricinio veliko zadovoljstvo.
artemida


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
it was a real pleasure talking with you on the phone last week.
Rezgovor sa vama prosle nedelje mi je pricinio veliko zadovoljstvo.


Explanation:
Pitanje stila

artemida
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ljiljana: Iz prevoda se ne moze zakljuciti da je razgovor obavljen telefonom
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
it was a real pleasure talking with you on the phone last week.
Bilo je pravo zadovoljstvo prichati s' vama na telefonu proshle nedelje.


Explanation:
Form of speech.

ieftimovsk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rina LS: u srpskom jeziku nije uobicajena konstrukcija "na telefonu", vec razgovarati telefonom (cime- Instrumental). Iako, novi pravopis dozvoljava i ovu upotrebu, nije uobicajenou formalnom razgovoru da se koristi.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
it was a real pleasure talking with you on the phone last week.
Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama.


Explanation:
This is the translation for the above.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

prosle nedelje.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

prosle nedelje.

Mrdjan Nakic
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rina LS: Sasvim adekvatan i koncizan prevod.
1 hr
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama prosle nedelje/sedmice.


Explanation:
Pretpostavljam da osoba zna da je razgovarala teelefonom, te je bespotrebno reci "telefonom". Uz to, mislim da sam kao profesor srpskog jezika dovoljno kompetentna da Vam dam i savet da u srpskom jeziku ove forme se veoma retko upotrebljavaju, te bi trebalo da se fokusirate na uproscavanje recenica, izuzimanjem bespotrebnih recenicnih clanova. Sasvim je prihvatljiva i solucija: Bilo mi je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama. (sagovornici znaju i kada i na koji nacin je razgovor obavljen)

Rina LS
Serbia
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it was a real pleasure talking with you on the phone last week.
Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo


Explanation:
or:
Zaista sam uzivao/uzivala u nasem telefonskom razgovoru od prosle sedmice/nedelje

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 31 mins (2005-04-21 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ne razumem cemu tolika teznja da se koristi bezlicni oblik toliko nesvojstven sHJ \"bilo je pravo zadovoljstvo\" je bukvalni prevod sa engleskog:-(

Maria Callebaut-Blagojevic
Belgium
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dinotck (X): Nothing but a simple afree
7 hrs
  -> thanks:-)

agree  Ana Naglić
9 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search