GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:07 Oct 3, 2012 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / kardanski prijenos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Predrag Loncar Serbia Local time: 20:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | PTO kardansko vratilo (priključno vratilio) |
| ||
4 | kardansko vratilo/kardanska osovina za priključna oruđa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pto drive schaft kardansko vratilo/kardanska osovina za priključna oruđa Explanation: U zavisnosti šta koristite u prevodu (bilo vratilo ili osovina). Ta osovina se priključuje na jednoj strani kod traktora (to je PTO u izvornom tekstu), a na drugoj strani na priključnom oruđu (kosilica, freza, itd.) Na taj način izbegavate i pleonazam. https://www.google.rs/search?q=PTO drive shaft&hl=en&client=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pto drive schaft PTO kardansko vratilo (priključno vratilio) Explanation: Kao što ste primetili, ima previše prevoda ovog izraza. Zemljoradnici ga najčešće zovu "kardan", ali je to nepotpun izraz zato što se za PTO (prenosnik snage, odvod snage, izlaz snage, izvod snage...) vratilo vezuje preko prednjeg kardanskog zgloba, a za priključnu opremu preko zadnjeg kardanskog zgloba - pa se ono zato zove "kardansko vratilo". Treba izbegavati izraz "kardanska osovina" iako ga npr. ima i u Rečniku poljoprivredne mehanizacije od T. Čobića (koji takođe navodi izraz "priključno kardansko vratilo"). Razlog za to je što se obično smatra da "osovina" prenosi silu, a da "vratilo" prenosi i silu i obrtni moment. Međutim, u stvarnosti se ovi izrazi često mešaju. Izraz "poluosovina" nije dobar zato što se pod tim izrazom, tačnije izrazom "poluvratilo", uglavnom misli na vratilo koje unutar iste osovine prenosi obrtni moment na levi, odnosno desni točak, pa se obrtni moment polovi. Od izraza koje ste pomenuli, "PTO kardansko vratilo" bi bio najprihvatljiviji. Ako upotrebite PTO, čitalac zna o čemu se radi, mada je sasvim ispravno reći "prenosnik snage", "izvod snage", "izlaz snage" (Rečnik motora i motornih vozila - A. Jovanović) ili "izvod snage". Poljoprivredni rečnik (V. Kolčar) kaže da se "power take-off drive" (pto drive) prevodi kao "pogon preko priključnog vratila" i da se "power take-off shaft" prevodi kao "priključno vratilo" (ovaj izraz se koristi i u knjizi "Poljoprivredne mašine" od M. Vojvodića. Konačno, najbolje bi bilo reći "PTO kardansko vratilo" ili "priključno vratilo". Na kraju, PTO je zapravo mehanički uređaj (obično sklop zupčanika) koji se po potrebi uzupčuje sa menjačem u čijem se kućištu nalazi. Nakon uzupčavanja, deo obrtnog momenta definisan prenosnim odnosom zupčanika u kontaktu prenosi se preko PTO kardanskog vratila do priključne opreme... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.