12:51 Aug 25, 2005 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavle Perencevic Canada Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +16 | u sosu |
| ||
4 | Kaša je zakuhana! |
| ||
4 | Papazjanija od gena |
| ||
3 | u nebranom grozdju |
|
u nebranom grozdju Explanation: ... jos jedna varijanta... mada mi se cini da je "u sosu", onako, bez konteksta, bolje resenje. Reference: http://www.yurope.com/zines/republika/arhiva/98/192/192_2.HT... Reference: http://www.krstarica.com/lat/magazin/filmski_vodic/index.php... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: U svakom slucaju, puno hvala! |
Kaša je zakuhana! Explanation: sad nešto kontam... malo poetièno... naslov kao naslov može biti samo 'u sosu', ali nešto mi tu fali! ako veæ treba da izražava neki problem, možda nije loše poslužiti se i ovim! naravno, vi znate cijeli kontekst, tako da možete lakše procjeniti koji navod najbolje odgovara... novinarski, možda ne bi bilo loše i ovako nešto! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u sosu Explanation: to mi pada na pamet -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 59 mins (2005-08-25 18:51:39 GMT) -------------------------------------------------- GM u sopstvenom sosu |
| |