in a stew

Serbo-Croat translation: Papazjanija od gena

12:51 Aug 25, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: in a stew
It's a title of a magazine article about GM food and is meant to symbolically describe being in trouble but on purpose using food term, I am looking for some similar expression in our language as I am sure there would be one.
Maida Kojic-McAndrew
Austria
Local time: 14:53
Serbo-Croat translation:Papazjanija od gena
Explanation:
Ili nešto slièno. Možda "geni na tihoj vatri" ili "krèkanje genetske èorbe"? "In a stew" ne znaèi "in trouble" ("u sosu") veæ "troubled", "nervous", "worried" ili "confused", mada se, bez konteksta, "u sosu" nameæe kao efektno rešenje. Ako se radi o èlanku iz èasopisa "The Economist", onda se naslovom asocira na zbrku i strahove koje izaziva GM hrana: Amerikanci su "za", a Evropljani "protiv", pri èemu nauka još nije dala konaèan odgovor. Ako je to taj èlanak, ne vidim da je tu iko "u sosu", veæ se potencira da je situacija i dalje prilièno konfuzna...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 45 mins (2005-08-25 20:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mala dopuna. Èitav èlanak (http://archives.foodsafetynetwork.ca/agnet/2003/7-2003/agnet... - ako je to taj èlanak - kao i sam njegov naslov (IN A STEW: THE LATEST RESEARCH SUGGESTS THAT, EVEN FOR EUROPEANS, GM FOOD IS SAFE) u najmanju ruku su afirmativni u pogledu GM, tako da bi bio pogrešan prevod "GM u sosu" ili tako nešto. Moraš biti kreativna kod naslova...
Selected response from:

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 05:53
Grading comment
Zaista sam impresionirana objasnjenjima, tako da, iako sam i sama mislila na "u sosu", morala da prihvatim sugestije nekoga ko toliko zna o ovoj temi, pa cak i koji sam tacno clanak radila. Cestitam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +16u sosu
Veronica Prpic Uhing
4Kaša je zakuhana!
Dusica Cook
4Papazjanija od gena
Pavle Perencevic
3u nebranom grozdju
Marijana Vujkov


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
u nebranom grozdju


Explanation:
... jos jedna varijanta... mada mi se cini da je "u sosu", onako, bez konteksta, bolje resenje.


    Reference: http://www.yurope.com/zines/republika/arhiva/98/192/192_2.HT...
    Reference: http://www.krstarica.com/lat/magazin/filmski_vodic/index.php...
Marijana Vujkov
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Grading comment
U svakom slucaju, puno hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: U svakom slucaju, puno hvala!

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kaša je zakuhana!


Explanation:
sad nešto kontam... malo poetièno... naslov kao naslov može biti samo 'u sosu', ali nešto mi tu fali! ako veæ treba da izražava neki problem, možda nije loše poslužiti se i ovim! naravno, vi znate cijeli kontekst, tako da možete lakše procjeniti koji navod najbolje odgovara... novinarski, možda ne bi bilo loše i ovako nešto!

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
u sosu


Explanation:
to mi pada na pamet

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-08-25 18:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

GM u sopstvenom sosu


Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijana Vujkov
11 mins
  -> Hvala!

agree  Marija Stojanovich
14 mins
  -> Hvala!

agree  A.Đapo
16 mins
  -> Hvala!

agree  Kemal Mustajbegovic: U gustom sosu
19 mins
  -> Hvala!

agree  Dusica Cook
28 mins
  -> Hvala!

agree  Karen Ordanic
51 mins
  -> Hvala!

agree  Tamara Sinobad
1 hr
  -> Hvala!

agree  mita
1 hr
  -> Hvala!

agree  Maja Matic
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Ljiljana Malovic
3 hrs
  -> Hvala!

agree  Marija Vujosevic Caric
3 hrs
  -> Hvala!

agree  Natasa Grubor
4 hrs
  -> Hvala!

agree  Sherefedin MUSTAFA
5 hrs
  -> Hvala!

agree  Anira: Kako bi bilo staviti to pod navodnike?
5 hrs
  -> Hvala!

agree  Miomira Brankovic
6 hrs
  -> Hvala!

agree  Bogdan Petrovic
7 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Papazjanija od gena


Explanation:
Ili nešto slièno. Možda "geni na tihoj vatri" ili "krèkanje genetske èorbe"? "In a stew" ne znaèi "in trouble" ("u sosu") veæ "troubled", "nervous", "worried" ili "confused", mada se, bez konteksta, "u sosu" nameæe kao efektno rešenje. Ako se radi o èlanku iz èasopisa "The Economist", onda se naslovom asocira na zbrku i strahove koje izaziva GM hrana: Amerikanci su "za", a Evropljani "protiv", pri èemu nauka još nije dala konaèan odgovor. Ako je to taj èlanak, ne vidim da je tu iko "u sosu", veæ se potencira da je situacija i dalje prilièno konfuzna...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 45 mins (2005-08-25 20:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mala dopuna. Èitav èlanak (http://archives.foodsafetynetwork.ca/agnet/2003/7-2003/agnet... - ako je to taj èlanak - kao i sam njegov naslov (IN A STEW: THE LATEST RESEARCH SUGGESTS THAT, EVEN FOR EUROPEANS, GM FOOD IS SAFE) u najmanju ruku su afirmativni u pogledu GM, tako da bi bio pogrešan prevod "GM u sosu" ili tako nešto. Moraš biti kreativna kod naslova...


    Reference: http://archives.foodsafetynetwork.ca/agnet/2003/7-2003/agnet...
Pavle Perencevic
Canada
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Zaista sam impresionirana objasnjenjima, tako da, iako sam i sama mislila na "u sosu", morala da prihvatim sugestije nekoga ko toliko zna o ovoj temi, pa cak i koji sam tacno clanak radila. Cestitam!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search