GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Nov 9, 2006 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: V&M Stanković Serbia Local time: 00:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | istočiti (istakanje), puniti (vozilo gorivom) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
istočiti (istakanje), puniti (vozilo gorivom) Explanation: Kostić V, Kostić Lj, Tehnološki rečnik: rack - otočiti, otakati (dekantirati) racking - točenje, pretakanje Bajić B. et al, Poslovni privredno-tehnički rečnik: racking room, filling room - soba za punjenje racking hose, filling tube - crevo za punjenje - rack meter - merač punjenja (gorivom), merač količine (istočenog goriva), merač protoka (goriva) „Michie's Legal Resources § 13:47F-1.2 Definitions ... "Rack meter" means a meter used to load bulk delivery vehicles as in those primarily installed at wholesale petroleum terminals.“ (http://michie.lexisnexis.com/newjersey/lpext.dll/uanjadmin/1... Mislim da prevod rack meter > merač protoka nije baš tehnički korektan, jer se ne meri protok (količina u jedinici vremena - npr. l/h) već količina istočenog goriva (litara), mada se i zvanično u Službenom listu tako naziva: "Službeni list SFRJ", br. 27/71, 29/71 - P R A V I L N I K O IZGRADNJI STANICA ZA SNABDEVANJE GORIVOM MOTORNIH VOZILA I O USKLADIŠTAVANJU I PRETAKANJU GORIVA ... 2.2 Zona I obuhvata unutrašnjost rezervoara i betonskog korita odnosno komore ukoliko postoje, okno iznad ulaznog otvora rezervoara, okno u kome su smešteni priključci za punjenje (ako su locirani odvojeno), automat za punjenje, merač protoka, armaturu i ostalu opremu koja čini celinu uređaja za punjenje. (http://www.mup.sr.gov.yu/domino/mup.nsf/9016a0a8bfc9b05dc125...$FILE/05Pravilnik%20o%20izgradnji%20stanica%20za%20snabdevanje%20gorivom%20motornih%20vozila%20i%20o%20uskladistenju%20i%20pretakanju%20goriva.doc) - „...loading rack...“ - pretpostavljam da se radi o nekoj prethodno zadatoj, tj. neki način definisanoj količini goriva („loading data“ u sklopu „Terminal automated system“), koja se izdaje (istače). - A „...ex-rack...“ bi se možda moglo prevesti kao „...isporuka na mestu istakanja (goriva)...“ - u smislu tzv. pariteta, a po analogiji sa ex-works. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.