GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:40 Dec 3, 2012 |
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. Slovakia Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | samoudržiavanie (automatické udržiavanie teploty?) |
| ||
3 +1 | funkcia zachovania stavu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
samoudržiavanie (automatické udržiavanie teploty?) Explanation: keďže o zariadení nevieme viac než ste uviedli (a zrejme ani v ďalšom alebo predchádzajucom texte výraz "selfretaining" nič bližšie neobjasňuje), rád by som sa vyhol špekuláciam a prekladal to rovno tak, ako to autor sám napísal v angličtine. Predpokladám, že sa jedná o automatické udržiavanie teploty (napovedá tomu aj Vami uvedený bod b) a bod c) ), no to je len moj tip. Možno Vy Gabriela, zistíte ďalšieho kontextu, či je to naozaj tak. Juro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
funkcia zachovania stavu Explanation: Ja by som to nazval takto, podľa kontextu ide buď o zachovanie aktuálneho stavu pece pri poruche, alebo o vypnutie ohrievania (a možno aj niečoho iného). Doslovného prekladu by som sa nedržal, lebo podľa mňa je originál do angličtiny len preložený. Plus ešte si myslím, že po slovensky je asi vhodnejšie použiť výraz "TÉGLIKOVÁ pec", nie kelímková pec. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.