GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:31 Nov 30, 2005 |
English to Slovak translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / soccer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Fatara Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | odpustiť si obranný zákrok |
| ||
4 | zastavit utok |
|
odpustiť si obranný zákrok Explanation: Doslovny preklad je asi nemozny, ale v prenesenom vyzname by to malo znamenat priblizne to co uvadzam. Z uvedeneho linku: "If you are in need of someone who is not afraid of putting their foot in, you are in luck, he will never bottle a tackle." "Tackle" vo futbale by sa dalo hovorovo prelozit ako "smykacka", teda aspon tak si na to spominam z detskych cias :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-30 23:20:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- to Radovan Pletka: z kontextu linku ktory uvadzam som si odvodil, ze "to bottle a tackle" = "to be not quite eager to tackle and to avoid tackling" (co sa da do slovenciny volne prelozit ako "odpustit si" - "resist the urge to do something"). Takze "he will never bottle a tackle" znamena pravy opak, hrac je agresivny a nevyhyba sa obrannym zakrokom (ci uz v ramci pravidiel alebo mimo nich). V pripade otazky Katariny Absolonovej som si to vysvetlil tak, ze hraci MBoro hrali tvrdo/necisto, faulovali atd. A ajtak prehrali (alebo skor prave preto) :) Samozrejme ze sa mozem mylit... Samozrejme ze sa mozem mylit Reference: http://www.onevalefan.co.uk/forum/lofiversion/index.php/t748... |
| ||||||||||
13 mins confidence:
|