year-to-date net income before tax

Spanish translation: ingresos netos antes de impuestos por año calendario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:year-to-date net income before tax
Spanish translation:ingresos netos antes de impuestos por año calendario
Entered by: Carolina Grupe

21:36 Oct 24, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / phrase
English term or phrase: year-to-date net income before tax
The calculation is based on year-to-date net income before tax as a percent of net sales.
I translated the sentence but am not sure if it is correct. It talks about the profit sharing of a company. Thank you very much for all your help, I really appreciate it!!!!
Carolina Grupe
Local time: 14:20
ingresos netos antes de impuestos por año calendario
Explanation:
.
Selected response from:

hecdan
Local time: 14:20
Grading comment
thanks a lot!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ingresos netos antes de impuestos durante el período del 1ro. de Enero a la fecha
Maria Baquero
4beneficios netos acumulados antes de impuestos
Tomás Cano Binder, BA, CT
3ingresos netos antes de impuestos por año calendario
hecdan


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ingresos netos antes de impuestos por año calendario


Explanation:
.

hecdan
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 65
Grading comment
thanks a lot!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sercominter
10 mins
  -> gracias Juan

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hec, sólo una nota para decir que "ingresos" significa (por lo general) el valor de las ventas, mientras que "income" es la diferencia entre ingresos y gastos, o sea, los "beneficios".
10 hrs

disagree  María Eugenia Wachtendorff: "year to date" significa "(este) año a la fecha". // Te cuento que esto lo aprendí de los auditores argentinos del Chase Manhattan Bank en cuya sucursal Chile trabajé ocho años :)
1354 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ingresos netos antes de impuestos durante el período del 1ro. de Enero a la fecha


Explanation:
YTD. For the period starting January 1 of the current year and ending today.



Maria Baquero
United States
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristóbal del Río Faura: Exacto, dicho coloquialmente, ingresos "en lo que va del año".
3 hrs

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Pero hay una palabra concisa que dice "durante el periodo del 1 de enero...": "acumulado". Por otro lado, "income" es ingresos-gastos, mientras que "ingresos" es el valor de las ventas. Debió ser "beneficio" en mi opinión.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beneficios netos acumulados antes de impuestos


Explanation:
Al menos en España, "year-to-date" se dice como "acumulados". O sea, en informes de periodicidad mensual o trimestral, aparecen las cifras del periodo y las cifras "acumuladas", o sea, los importes totales hasta el momento dentro del ejercicio anual.

En cuanto a "income", no pongo "ingresos" porque podría entenderse como cifra de ventas (en inglés "turnover"). "Beneficio" describe mejor "income".

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Eugenia Wachtendorff: Puede ser en España, Tomás, pero la traducción universal de "year-to-date" es "del año a la fecha", es decir, desde el comienzo del año al que corresponde el informe hasta la fecha de este último.
1353 days
  -> Gracias por la nota María Eugenia. Es una cuestión interesante. En efecto en España a «lo que va del año hasta la fecha» se le llama simplemente «acumulado». En mi primer empleo trabajé en contabilidad y tuve que usar mucho la palabreja. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search