15:01 Oct 1, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ricardo Falconi Ecuador Local time: 14:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ver explicación |
| ||
4 | diferencia entre prestación, abastecimiento y reserva. |
| ||
4 | Subsidio, previsión, reserva |
|
difference between allowance, provision and reserve ver explicación Explanation: Hola cómo estás?, mira concretamente sé que allowance se utiliza para describir las reservas para cuentas como Fondos de jubilación para trabajadores, y otros como Viáticos. Provision se utiliza más para provisiones a préstamos o deuda. Aunque te digo que he visto ya con la experiencia que el mismo término allowance o provision se utiliza para abonos para fondos de jubilación de empleados, te sugiero que más bien hagas una diferencia utilizando un término para cada cosa en la traducción, de manera que haga una diferencia, el contexto no cambia -------------------------------------------------- Note added at 14 minutos (2014-10-01 15:15:09 GMT) -------------------------------------------------- Veo también que en este caso "Allowances for loan losses, guarantees and unused loan commitments" sería en español reservas o provisiones para cuentas incobrables o préstamos impagos, o pérdidas por préstamos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
difference between allowance, provision and reserve Subsidio, previsión, reserva Explanation: En realidad son tres tipos de reservas, desde el punto de vista contable. Son partidas que se utilizan para cubrirse de distintas situaciones, y cada término tiene distintas "sutilezas" particulares. Creo que las que sigue son las traducciones mas apropiadas: Allowance: Subsidio, descuento, reducción. Es el dinero que se reserva para compensar pérdidas por diferencia de cambio o créditos mal aplicados, o gastos como impuestos y tasas. Es decir, cubre lo que se debe descontar del resultado contable por esos motivos (allowance for taxes, por ejemplo) Provision: Previsión. Es la reserva para los gastos efectivamente previstos en la operación normal Reserve: Reserva. Es la reserva por hechos contingentes, de difícil o imposible previsión Estas explicaciones no son muy técnicas, lo acepto (no soy contador). Deberías buscar en un glosario contable para una explicación exacta de cada término en español. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
difference between allowance, provision and reserve diferencia entre prestación, abastecimiento y reserva. Explanation: Estå tratando de establecer la diferencia entre los tres conceptos. Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.