Difference between allowance, provision and reserve

Spanish translation: ver explicación

15:01 Oct 1, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Difference between allowance, provision and reserve
Im looking for the translation of allowance, provision and reserve. The document is a consolidated finantial statement and I have been translating the three terms as reserva, but sometimes they appear together :/. I don´t quite understand the difference.

Here are some of the phrases where the terms appear:

Allowances for loan losses, guarantees and unused loan commitments
Allowance for acceptances and guarantees

Provision for (reversal of) allowance.
Provisions for test

Reserve for outstanding claims
Unearned premium reserve
NeusValencia
Mexico
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Hola cómo estás?, mira concretamente sé que allowance se utiliza para describir las reservas para cuentas como Fondos de jubilación para trabajadores, y otros como Viáticos. Provision se utiliza más para provisiones a préstamos o deuda. Aunque te digo que he visto ya con la experiencia que el mismo término allowance o provision se utiliza para abonos para fondos de jubilación de empleados, te sugiero que más bien hagas una diferencia utilizando un término para cada cosa en la traducción, de manera que haga una diferencia, el contexto no cambia

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-10-01 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veo también que en este caso "Allowances for loan losses, guarantees and unused loan commitments" sería en español reservas o provisiones para cuentas incobrables o préstamos impagos, o pérdidas por préstamos
Selected response from:

Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 15:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ver explicación
Ricardo Falconi
4diferencia entre prestación, abastecimiento y reserva.
Teresa Neila
4Subsidio, previsión, reserva
Wolf617


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
difference between allowance, provision and reserve
ver explicación


Explanation:
Hola cómo estás?, mira concretamente sé que allowance se utiliza para describir las reservas para cuentas como Fondos de jubilación para trabajadores, y otros como Viáticos. Provision se utiliza más para provisiones a préstamos o deuda. Aunque te digo que he visto ya con la experiencia que el mismo término allowance o provision se utiliza para abonos para fondos de jubilación de empleados, te sugiero que más bien hagas una diferencia utilizando un término para cada cosa en la traducción, de manera que haga una diferencia, el contexto no cambia

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-10-01 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veo también que en este caso "Allowances for loan losses, guarantees and unused loan commitments" sería en español reservas o provisiones para cuentas incobrables o préstamos impagos, o pérdidas por préstamos

Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, me sirvieron mucho las explicaciones, creo que estoy de acuerdo con la propuesta de claudia :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: De acuerdo, pero es prEvisiones para cuentas incobrables. De manera que prEvisión es allowance y prOvisión es provision, y reserve puede quedar como reserva, como tú dices, haciendo la diferencia en el texto. MHO. Saludos. Claudia
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference between allowance, provision and reserve
Subsidio, previsión, reserva


Explanation:
En realidad son tres tipos de reservas, desde el punto de vista contable. Son partidas que se utilizan para cubrirse de distintas situaciones, y cada término tiene distintas "sutilezas" particulares.

Creo que las que sigue son las traducciones mas apropiadas:

Allowance: Subsidio, descuento, reducción. Es el dinero que se reserva para compensar pérdidas por diferencia de cambio o créditos mal aplicados, o gastos como impuestos y tasas. Es decir, cubre lo que se debe descontar del resultado contable por esos motivos (allowance for taxes, por ejemplo)

Provision: Previsión. Es la reserva para los gastos efectivamente previstos en la operación normal

Reserve: Reserva. Es la reserva por hechos contingentes, de difícil o imposible previsión

Estas explicaciones no son muy técnicas, lo acepto (no soy contador). Deberías buscar en un glosario contable para una explicación exacta de cada término en español.

Wolf617
Argentina
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference between allowance, provision and reserve
diferencia entre prestación, abastecimiento y reserva.


Explanation:
Estå tratando de establecer la diferencia entre los tres conceptos. Un saludo

Teresa Neila
Spain
Local time: 21:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search