Form of Creditor/Agent Accession Undertaking

Spanish translation: Formulario/Acuerdo de agenciamiento para la adquisición/administración de la compañía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Form of Creditor/Agent Accession Undertaking
Spanish translation:Formulario/Acuerdo de agenciamiento para la adquisición/administración de la compañía
Entered by: Begoña García Soler

10:18 Feb 14, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Contrato financiero
English term or phrase: Form of Creditor/Agent Accession Undertaking
El término aparece en este contexto:

"Creditor/Agent Accession Undertaking" means an undertaking substantially in the form set out
in Schedule 1 (Form of Creditor/Agent Accession Undertaking).

Mi propuesta: Forma de acceso a la empresa del acreedor/agente???

No estoy muy segura del significado de "form" y de "undertaking" y estoy un poco confundida.

Gracias por adelantado
Begoña García Soler
Local time: 01:03
Formulario/Acuerdo de agenciamiento para la adquisición/administración de la compañía
Explanation:
Form: me parece que simplemente se refiere al Formulario o aplicación o al contrato/acuerdo que se esté utilizando.
Undertaking: es la empresa/emprendimiento/iniciativa
Pero me parece que debes ver todo el sentido del concepto "accession undertaking".

Aquí un enlace que explica "accession":
http://www.businessdictionary.com/definition/accession.html
"1.Procedure by which a party's property is acquired by another party, by virtue of the fact that the first party's property is affixed or attached to the second party's property. See also fixtures.
2.Procedure by which a contracting party adheres to a legal instrument, or by which a country becomes a signatory to an international agreement.
3.Procedure by which an entity (such as an archive or library) acquires or takes custody of (acquires legal title to) records."

Y otro que explica "undertaking"
http://www.businessdictionary.com/definition/undertaking.htm...
"1.Guaranty, promise, or stipulation that creates an obligation.
2.Business enterprise and, in some jurisdictions (such as European Union) charities, state commercial bodies, and trade associations."

Personalmente lo dejaría como Contrato de Agenciamiento en el entendido de que el resto del documento y el formulario/contrato mismo debe establecer el objetivo, proceso, condiciones, etc.
Selected response from:

spmv
Ecuador
Local time: 19:03
Grading comment
Muchas gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Formulario/Acuerdo de agenciamiento para la adquisición/administración de la compañía
spmv


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
form of creditor/agent accession undertaking
Formulario/Acuerdo de agenciamiento para la adquisición/administración de la compañía


Explanation:
Form: me parece que simplemente se refiere al Formulario o aplicación o al contrato/acuerdo que se esté utilizando.
Undertaking: es la empresa/emprendimiento/iniciativa
Pero me parece que debes ver todo el sentido del concepto "accession undertaking".

Aquí un enlace que explica "accession":
http://www.businessdictionary.com/definition/accession.html
"1.Procedure by which a party's property is acquired by another party, by virtue of the fact that the first party's property is affixed or attached to the second party's property. See also fixtures.
2.Procedure by which a contracting party adheres to a legal instrument, or by which a country becomes a signatory to an international agreement.
3.Procedure by which an entity (such as an archive or library) acquires or takes custody of (acquires legal title to) records."

Y otro que explica "undertaking"
http://www.businessdictionary.com/definition/undertaking.htm...
"1.Guaranty, promise, or stipulation that creates an obligation.
2.Business enterprise and, in some jurisdictions (such as European Union) charities, state commercial bodies, and trade associations."

Personalmente lo dejaría como Contrato de Agenciamiento en el entendido de que el resto del documento y el formulario/contrato mismo debe establecer el objetivo, proceso, condiciones, etc.


spmv
Ecuador
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search