What it means £’000?

Spanish translation: miles de libras

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:What it means £’000?
Spanish translation:miles de libras
Entered by: Charles Davis

04:53 Nov 18, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / accounting
English term or phrase: What it means £’000?
Hello, I am having some problems to understand how a quantity is expressed in British English.
As far as I kow, British English use the decimal separator with a point "." and the thousands separator with a comma ","
Example:
In Spanish would be "2.583,28 libras" and in British English would be "2,583.28 pounds"
Okay that is fine, the problem happen with the Apostrophe in some quantities...

I have seen this...

£’000

What it means exactly? multiplied by one thousand?

And that Apostrophe translated into Spanish would be... a point for the decimal separator?

British English: £’000 ----> Spanish Spain .000£

Finally, as far as I know, since 2010 the RAE force to apply the new rule, and that is, the numbers in Spanish from Spain must be expressed with an space as decimal separator and a comma for the decimal separator...

Spain, before 2010
244.110.524,25

Spain, after 2010
244 110 524,25

However I never have seen anyone applying this rule? Should I apply it?
javierxp
Spain
miles de libras
Explanation:
Así lo emplea la FCA (Financial Conduct Authority), nada menos, y esto es lo que significa. Ver este formulario, donde hay columnas encabezadas "£'000" donde hay que introducir cantidades de dinero en miles de libras (es decir, si la cantidad pertinente es 1,467,000 se introducirá "1467").
https://www.fca.org.uk/publication/fees-information/fee-bloc...

El apóstrofo no es un separador de millares ni de decimales, y no se emplea como tal en otros contextos.

Aquí hay otro ejemplo de la FCA. De nuevo, se trata de una tabla, con una columna encabezada "Annual income £'000", y las posibilidades son "0-10", "10-50", "50-100", "100-250" y ">250". Evidentemente, se trata de miles de libras.
https://www.fca.org.uk/firms/fees/consumer-credit/annual-fee...



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-11-18 05:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es un caso especial. He aquí un manual de estilo inglés escrito para suecos por una traductora y correctora nativa muy experimentada. Dice lo siguiente:

"In table headings where thousands of Swedish kronor, euros or dollars are given, write:
EUR '000 or EUR thousand, etc."

Insisto: no se emplea el apóstrofo en números en ningún otro contexto (que yo sepa).
http://iis4.nateko.lu.se/courses/ngem01_2016/StyleGuide1.pdf (p. 26).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-11-18 05:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la regla de la RAE sobre el uso del espacio en lugar del punto como separador de millares, sí que se emplea bastante (y yo suelo respetarla), pero es verdad que sigue predominando, con diferencia, el punto de toda la vida. En artículos científicos, en cambio, el espacio es la norma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-18 06:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la abreviatura de "miles de libras" en español, si se puede utilizar "k€" por miles de euros, supongo que, lógicamente, debería valer "k£" por miles de libras, pero no lo he visto nunca. Yo me inclinaría a poner "miles de £" o "miles de GBP". Lo segundo lo emplea AENA, por ejemplo, aquí:

"Datos obtenidos de las cuentas anuales del ejercicio 2007 en proceso de auditoría y expresados en Miles de GBP para el Grupo ACDL"
http://www.aena.es/csee/ccurl/18. cuentas.pdf (pág. 170; pág. 37 del archivo, al pie).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6miles de libras
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
what it means £’000?
miles de libras


Explanation:
Así lo emplea la FCA (Financial Conduct Authority), nada menos, y esto es lo que significa. Ver este formulario, donde hay columnas encabezadas "£'000" donde hay que introducir cantidades de dinero en miles de libras (es decir, si la cantidad pertinente es 1,467,000 se introducirá "1467").
https://www.fca.org.uk/publication/fees-information/fee-bloc...

El apóstrofo no es un separador de millares ni de decimales, y no se emplea como tal en otros contextos.

Aquí hay otro ejemplo de la FCA. De nuevo, se trata de una tabla, con una columna encabezada "Annual income £'000", y las posibilidades son "0-10", "10-50", "50-100", "100-250" y ">250". Evidentemente, se trata de miles de libras.
https://www.fca.org.uk/firms/fees/consumer-credit/annual-fee...



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-11-18 05:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Es un caso especial. He aquí un manual de estilo inglés escrito para suecos por una traductora y correctora nativa muy experimentada. Dice lo siguiente:

"In table headings where thousands of Swedish kronor, euros or dollars are given, write:
EUR '000 or EUR thousand, etc."

Insisto: no se emplea el apóstrofo en números en ningún otro contexto (que yo sepa).
http://iis4.nateko.lu.se/courses/ngem01_2016/StyleGuide1.pdf (p. 26).

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-11-18 05:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la regla de la RAE sobre el uso del espacio en lugar del punto como separador de millares, sí que se emplea bastante (y yo suelo respetarla), pero es verdad que sigue predominando, con diferencia, el punto de toda la vida. En artículos científicos, en cambio, el espacio es la norma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-18 06:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la abreviatura de "miles de libras" en español, si se puede utilizar "k€" por miles de euros, supongo que, lógicamente, debería valer "k£" por miles de libras, pero no lo he visto nunca. Yo me inclinaría a poner "miles de £" o "miles de GBP". Lo segundo lo emplea AENA, por ejemplo, aquí:

"Datos obtenidos de las cuentas anuales del ejercicio 2007 en proceso de auditoría y expresados en Miles de GBP para el Grupo ACDL"
http://www.aena.es/csee/ccurl/18. cuentas.pdf (pág. 170; pág. 37 del archivo, al pie).

Charles Davis
Spain
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, señor. :-) (Aquí te dejo un enlace del milenio pasado: https://www.youtube.com/watch?v=jstwea6RA0Q
2 hrs
  -> Gracias, John ;-) Pues ideal, porque resulta que yo soy muy del milenio pasado. Gracias por ampliar mi antología :-)

agree  Noni Gilbert: Patiently and excellently explained.
3 hrs
  -> Thanks, Noni! Nice of you to say so.

agree  Rebecca Jowers
4 hrs
  -> Thanks, Rebecca :-)

agree  Antonio J. Pérez: Vaya trabajazo, si señor.
7 hrs
  -> Muchas gracias, Antonio :-)

agree  Manuel Cedeño Berrueta
1 day 15 hrs
  -> Gracias, Manuel :-)

agree  Monica Colangelo: De acuerdo. Soy muy respetuosa de las reglas de la RAE, pero no uso separación en los números. Me parece que es muy confuso y en esta parte del mundo no se usa.
1 day 15 hrs
  -> Gracias, Mónica :-) Esta es seguramente una de las menos respetadas, salvo en la literatura científica. En España sí que se ve, pero todavía relativamente poco.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search