joint and edge covering

Spanish translation: revestimiento de uniones y cantos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:joint and edge covering
Spanish translation:revestimiento de uniones y cantos
Entered by: Henar Chico

03:46 Jul 31, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: joint and edge covering
Estoy traduciendo un texto relacionado con la combustibilidad en los aviones, y he dado con este término, que por más que busco no encuentro lo que quiere decir. Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Henar Chico
United States
Local time: 14:43
cobertura de uniones y cantos
Explanation:
Habría que saber más sobre qué están uniendo (si son las piezas del fuselaje, las uniones entre placas del revestimiento plástico interior...). ¿Nos podrías decir qué piezas están uniéndose?

Pero en cualquier caso "joint" se refiere a las líneas de unión de dos piezas, y los "edge" son cantos de piezas, a mi entender.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-31 07:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la nota. Entonces me reafirmo en mi respuesta. Los "recubrimientos" quizá encajaría mejor con la frase: "...el sistema de aire, los recubrimientos de uniones y cantos, los aviones de carga....".
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 22:43
Grading comment
Gracias, pues ya he entregado la traducción y he usado revestimiento, en vez de cobertura, que si quedaba mejor. Muchas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cobertura de uniones y cantos
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cobertura de uniones y cantos


Explanation:
Habría que saber más sobre qué están uniendo (si son las piezas del fuselaje, las uniones entre placas del revestimiento plástico interior...). ¿Nos podrías decir qué piezas están uniéndose?

Pero en cualquier caso "joint" se refiere a las líneas de unión de dos piezas, y los "edge" son cantos de piezas, a mi entender.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-31 07:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la nota. Entonces me reafirmo en mi respuesta. Los "recubrimientos" quizá encajaría mejor con la frase: "...el sistema de aire, los recubrimientos de uniones y cantos, los aviones de carga....".

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias, pues ya he entregado la traducción y he usado revestimiento, en vez de cobertura, que si quedaba mejor. Muchas gracias por la ayuda.
Notes to answerer
Asker: Hola, muchas gracias por la respuesta. A continuación te pongo el párrafo entero donde aparece el término, pero no sé si te ayudará mucho: "[(ii) La moqueta, los tejidos (incluyendo las cortinas y la tapicería), los cojines, el relleno, las telas recubiertas decorativas y no decorativas, el cuero, las bandejas y el mobiliario de la cocina, los conductos eléctricos, el sistema de aire, joint and edge covering, los aviones de carga de clase B y E o compartimientos para el equipaje, los paneles del suelo de los aviones de carga Clase B, C, D o E o compartimientos para el equipaje, las cubiertas y transparencias de la carga, las piezas moldeadas y termoformadas, los conductos del sistema de aire, y las molduras (decorativas y de fricción), fabricadas con materiales no incluidos en el punto (iv) a continuación, deben apagarse por si mismos cuando durante la prueba en vertical, de acuerdo con las partes aplicables de la Parte I de este anexo o cualquier otro método equivalente aprobado.]


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coromandus: sí, o "cobertura para ..."
2 hrs
  -> Hm... Sí, puedes tener razón. Veremos cómo le encaja mejor en la frase a Henar. ¡Muchas gracias!

agree  Monika Jakacka Márquez: :)
3 hrs
  -> Muchas gracias Mónika.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search