common footprint

Spanish translation: Common Footprint (Norma de diseño de cajas en cartón corrugado)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Common Footprint
Spanish translation:Common Footprint (Norma de diseño de cajas en cartón corrugado)
Entered by: Alejandra Villarroel

11:54 Apr 6, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase: common footprint
The ideal package for produce VPS1.0 is compliant and compatible with the Common Footprint.
Christian Arista
Local time: 18:15
Common
Explanation:
Hola, Christian, se trata de una norma de diseño de cajas de cartón corrugado.

Mira esta referencia:
http://www.logistec.cl/noticia.php?noticia_id=802&categoria_...

Saludos, ALEJANDRA




--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-06 12:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------

No sé por qué salió sólo COMMON, pero quise decir Common Footprint, tal cual, en inglés y con mayúsculas.
ALEJANDRA
Selected response from:

Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 20:15
Grading comment
Mil gracias por tu ayuda Alejandra y ojalá todos tuvieran tu amabilidad y buenos modales
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Common
Alejandra Villarroel
2 +1¿Hasta cuándo?
Pablo Roufogalis (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Common


Explanation:
Hola, Christian, se trata de una norma de diseño de cajas de cartón corrugado.

Mira esta referencia:
http://www.logistec.cl/noticia.php?noticia_id=802&categoria_...

Saludos, ALEJANDRA




--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-06 12:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------

No sé por qué salió sólo COMMON, pero quise decir Common Footprint, tal cual, en inglés y con mayúsculas.
ALEJANDRA

Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 20:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mil gracias por tu ayuda Alejandra y ojalá todos tuvieran tu amabilidad y buenos modales
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
¿Hasta cuándo?


Explanation:
¿Hasta cuándo?

¿Hasta cuándo vamos a contestar preguntas de personas cuyas cifras de "Q/A" son "79/1" y similares, como en este caso?

¡Y hay muchos que tienen 200/0 y similares!

¿No creen que es perjudicial para todos los traductores que personas que no están capacitadas para hacer un trabajo lo puedan sacar adelante apoyándose en la benevolencia (por no decir ingenuidad) de los que contestamos los Kudoz?

Los foros se llenan de quejas de que las tarifas son cada vez más bajas y no nos damos cuenta de que somos nosotros mismos los que generamos gran parte del problema.

¡NO MÁS!!!!!!!!!!!!!!!

Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alejandra Villarroel: Hola Pablo, si fueras chileno, te ofrecería un Armonil... Creo que una buena forma de canalizar (y precisar) tu queja sería recurrir a los mismos foros que mencionas. Buen día :)
11 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search