unlined graves with little use of crashed chalk

Spanish translation: tumbas sin revestimiento donde se utiliza escasamente la cal en polvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unlined graves with little use of crashed chalk
Spanish translation:tumbas sin revestimiento donde se utiliza escasamente la cal en polvo
Entered by: fertofoe

17:36 Apr 22, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Archaeology / history
English term or phrase: unlined graves with little use of crashed chalk
the 94% of the burials were unlined graves with little use of crashed chalk and mortared floors; only nine burials had stonelined graves.
fertofoe
fosas/tumbas no forradas con poco uso de cal en polvo
Explanation:
Estas tumbas son tan simples que no merecen el nombre - por eso tal vez "fosa" sea mejor.

Creo que "cal en polvo" es más apropiado que "cal triturada".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-04-22 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

no había visto tu nota - \"cal molida\" también vale

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-04-22 18:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

por cierto, unlined = no forradas, es decir las paredes de las fosas no tienen lajas ni nada.
Selected response from:

jfrb
United Kingdom
Local time: 19:07
Grading comment
Gracias. Su respuesta es la que más se adapta al contexto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2fosas/tumbas no forradas con poco uso de cal en polvo
jfrb


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fosas/tumbas no forradas con poco uso de cal en polvo


Explanation:
Estas tumbas son tan simples que no merecen el nombre - por eso tal vez "fosa" sea mejor.

Creo que "cal en polvo" es más apropiado que "cal triturada".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-04-22 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

no había visto tu nota - \"cal molida\" también vale

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-04-22 18:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

por cierto, unlined = no forradas, es decir las paredes de las fosas no tienen lajas ni nada.


    Reference: http://www.oitandina.org.pe/publ/peru/doc68/cap5.html
    www.arqueomurcia.com/publicaciones/ memo10/33SANJOSE.PDF
jfrb
United Kingdom
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias. Su respuesta es la que más se adapta al contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raquel Dominguez: O "sin revestimiento".
5 hrs

agree  DocT
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search