GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:36 Apr 22, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Archaeology / history | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: jfrb United Kingdom Local time: 21:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | fosas/tumbas no forradas con poco uso de cal en polvo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fosas/tumbas no forradas con poco uso de cal en polvo Explanation: Estas tumbas son tan simples que no merecen el nombre - por eso tal vez "fosa" sea mejor. Creo que "cal en polvo" es más apropiado que "cal triturada". -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-04-22 18:33:25 GMT) -------------------------------------------------- no había visto tu nota - \"cal molida\" también vale -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2004-04-22 18:35:48 GMT) -------------------------------------------------- por cierto, unlined = no forradas, es decir las paredes de las fosas no tienen lajas ni nada. Reference: http://www.oitandina.org.pe/publ/peru/doc68/cap5.html www.arqueomurcia.com/publicaciones/ memo10/33SANJOSE.PDF |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |