lane houses

Spanish translation: "casas de callejón"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lane houses
Spanish translation:"casas de callejón"
Entered by: Mónica Algazi

19:58 Apr 7, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Architecture / Description of homes in Shanghai
English term or phrase: lane houses
Context:

Single-family homes and mansions are found in desirable spots like the former French concession. This neighbourhood also features traditional *lane homes*, which are three-storey houses that combine Chinese and Western aesthetics. *Lane houses* are tucked away along narrow alleyways.

Entiendo el concepto, pero no sé cómo expresarlo correctamente en español. TIA!
Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:42
casas de callejón
Explanation:
Parece corresponderse con lo que viene en llamarse Hutong, una especie de callejones típicos de los centros de las ciudades chinas. Aunque la traducción que te doy seguro que es muy mejorable...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 13 horas (2019-04-09 09:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, mejor con comillas!
Selected response from:

Victor Zamorano
Spain
Local time: 13:42
Grading comment
Lo traduje así, entre comillas. ¡Gracias a todos, colegas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1casas adosadas/casas pareadas o hilera de casas
abe(L)solano
3 +1casas alineadas apretadas/cuidadosamente/uniformemente
Juan Arturo Blackmore Zerón
2casas de callejón
Victor Zamorano


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
casas adosadas/casas pareadas o hilera de casas


Explanation:
Al menos así lo entiendo yo.
https://www.hisour.com/es/terraced-house-33507/

No sé si hay un término específico para el español rioplatense :-)

Saludos Moni.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2019-04-07 20:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, esto es en Bs. As. pero veo que también usan "casas adosadas" e "hilera de casas":
https://www.lanacion.com.ar/propiedades/siempre-exclusivo-ni...
https://www.lanacion.com.ar/propiedades/los-arquitectos-arge...
Y en un foro de Uruguay usan "hilera de casas".

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, abe(L)!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Parisio
1 day 46 mins
  -> Gracias, Roberta.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
casas alineadas apretadas/cuidadosamente/uniformemente


Explanation:
Considere la frase incluyendo el verbo ¨tuck away¨.
Las casas están alineadas cuidadosamente/uniformemente/apretadas en el callejón angosto.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Zamorano: Es eso, pero seguro que hay una traducción mejor... no se me ocurre...
13 hrs
  -> Gracias Victor!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
casas de callejón


Explanation:
Parece corresponderse con lo que viene en llamarse Hutong, una especie de callejones típicos de los centros de las ciudades chinas. Aunque la traducción que te doy seguro que es muy mejorable...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 13 horas (2019-04-09 09:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, mejor con comillas!


    https://es.wikipedia.org/wiki/Hutong
Victor Zamorano
Spain
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Lo traduje así, entre comillas. ¡Gracias a todos, colegas!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Víctor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abe(L)solano: Pero están hablando del barrio francés de Shangái, ¿no? la "zona colonial"
21 mins
  -> Sí. eso parece; pero dice que hay "family homes and mansions" y que el vecindario also features traditional lane homes...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search