Hyphenated-American

Spanish translation: (euskal)americano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hyphenated-American
Spanish translation:(euskal)americano

17:01 Dec 8, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Hyphenated-American
Hello guys. Out of an article from "The Economist"'s latest issue: "ETA has no hyphenated-American lobby, laden with dollars and ethnic hate, to fill its coffers". I know what it means but how would you actually translate "hyphenated" here? So far, I played with this ones: "americano y tal", "de dobles lealtades", "vascoamericano", "vasco de América", "euskalamericano", "al pil pil yanqui", ... Pero no, no consigo autocolármelo. ¿Alguien por ahí con más imaginación o sabiduría en estas lides? Muchas thankyous por adelantado :))
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:55
Sigo abogando por "euskalamericano"
Explanation:
y te diré por qué. Estás traduciendo un registro de ironía que se va a perder en medias tintas si no empleas una palabra que se entiende precisamente como cargada de odio, y los acontecimientos han hecho lo demás.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 11:55
Grading comment
Bueno, le iba a dar los punticos a Ailish por lo de "no tiene un equivalente al...", una buena manera de darle la vuelta al asunto, pero la segunda respuesta de Parrot me sacó de dudas, teniendo en cuenta que "euskal(dún)" ES una palabra española ya (o "vascoamericano", claro) Decir "euskal-american" no tendría sentido en inglés pero creo que Parrot tiene razón, que no se puede omitir un término alusivo al asunto vasco, sobre todo si es en una traducción al castellano. Aún así hay más problemas, pues lobbies vascoamericanos parece que haberlos haylos, o habíalos (ie: Cuba) Entonces si es así habría que decir "vasconorteamericanos" o "euskonorteamericanos" (¡toma!), así los US of the A quedan bien enmarcados...El resto de la frase se encarga de darle sentido a la criatura recién nacida. En fin, gracias a todos por el esfuerzo, y ¡abur! :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naen deuda
Megdalina
naSigo abogando por "euskalamericano"
Parrot
naMe encantaría ver "no tiene ningún grupo de presión
Parrot
naun equivalente al...
xxxLia Fail
naETAphylo-American lobby
Leonardo Lamarche
navasco-americano
Kensington
naSemiyanqui...
xxxOso


  

Answers


15 mins
Semiyanqui...


Explanation:
...es mi sugerencia.

Espero le sea de utilidad.
OSO :^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
ETAphylo-American lobby


Explanation:
Just an idea. Hope it helps.

Leonardo Lamarche
Local time: 05:55
PRO pts in pair: 591

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
vasco-americano


Explanation:
A mí me parece lo más adecuado: un grupo de presión o lobby vasco-americano. Como ejemplo puedes ver el lobby cubano-americano.

Espero que te pueda ayudar.


    Experiencia propia
Kensington
Local time: 11:55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
un equivalente al...


Explanation:
When they refer to 'hyphenated' they are referring to the hyphen in Afro-American, Irish-American, etc. If you take the IRA in Northern Ireland, they, unlike ETA, have a 'hyphenated-American lobby' i.e. the Irish-Americans of the USA who contribute funds and bring pressure to bear.

Translating this literally is next to impossible; 'vasco americano' is not convincing - are there enough Baque-Americans in the USA to actually be considered a 'pressure group' capable of getting Clinton to visit the Basque country (as he will Northern Ireland shortly)?

I suggest you make an analogy with the IRA in some way, to convey the sense if not the literal meaning. An example paraphrase could be "ETA no tiene un equivalente al Irish-American lobby, cargado con dolares y odio étnico, para llenar su arcas (?)"

Tengo prisa para irme, así que lo deja tal como es.....

Just one thing, I assume you're translating for Spain, in which case the Irish-AMERICAN ANALOGY IS ok, GIVE THAT HERE THE ira ARE WELL-KNOWN AND VERY frewquently caompared to ETA

Gotta go!




xxxLia Fail
Spain
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Blanca Rodr�guez
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 mins
Me encantaría ver "no tiene ningún grupo de presión


Explanation:
euskalamericano" - serías el primero en decirlo!
No es que sea pro-etarra... pero es tan actual.
(Y lo del ai pil pil... jo, chico, eres genial, pero me temo que no cuele en otra parte.)

Parrot
Spain
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
en deuda


Explanation:
Paul, I think this is what you're looking for. Work with
this. It's late for me but I think you'll get my gist. I used to
be Happyfarm - I'm Megdalina now. But this is pretty
much what they're talking about.

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs
Sigo abogando por "euskalamericano"


Explanation:
y te diré por qué. Estás traduciendo un registro de ironía que se va a perder en medias tintas si no empleas una palabra que se entiende precisamente como cargada de odio, y los acontecimientos han hecho lo demás.

Parrot
Spain
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Grading comment
Bueno, le iba a dar los punticos a Ailish por lo de "no tiene un equivalente al...", una buena manera de darle la vuelta al asunto, pero la segunda respuesta de Parrot me sacó de dudas, teniendo en cuenta que "euskal(dún)" ES una palabra española ya (o "vascoamericano", claro) Decir "euskal-american" no tendría sentido en inglés pero creo que Parrot tiene razón, que no se puede omitir un término alusivo al asunto vasco, sobre todo si es en una traducción al castellano. Aún así hay más problemas, pues lobbies vascoamericanos parece que haberlos haylos, o habíalos (ie: Cuba) Entonces si es así habría que decir "vasconorteamericanos" o "euskonorteamericanos" (¡toma!), así los US of the A quedan bien enmarcados...El resto de la frase se encarga de darle sentido a la criatura recién nacida. En fin, gracias a todos por el esfuerzo, y ¡abur! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search