GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:11 Jan 17, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: AniTrans United States Local time: 15:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vea abajo |
| ||
na | La miseria busca compañía |
| ||
na | See Below |
| ||
na | See Below |
| ||
na | Desgracia compartida, menos sentida. |
| ||
na | mal de muchos consuelo del tonto |
|
vea abajo Explanation: I'm afraid you've misunderstood the expression. It doesn't mean that one who is miserable seeks company, it means that he or she is likely to complain and lament and make everyone around miserable too. How you say that in Spanish --if there is a fixed way--, I don't know. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La miseria busca compañía Explanation: Así lo he escuchado hace muy poco tiempo en una conferencia. Del mismo modo también se dice: la mediocridad busca compañía. Se refiere a ese tipo de personas que no están nada bien consigo mismas y no pueden ver que otros lo estén. Espero haberte sido útil! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See Below Explanation: "Misery loves company" Se traduce más o menos de la siguiente manera: Los miserables buzcan igual compañía. También yo diría que: 'Mejor solo que mal acompañado' es todo lo opuesto. Vale? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See Below Explanation: "Misery loves company" Se traduce más o menos de la siguiente manera: Los miserables buzcan igual compañía. También yo diría que: 'Mejor solo que mal acompañado' es todo lo opuesto. Vale? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Desgracia compartida, menos sentida. Explanation: Hi, Alicia. This is what I found in the "Diccionario de Refranes" by Delfin Carbonell Basset. Good luck. Ana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mal de muchos consuelo del tonto Explanation: Creo que Jon Zuber tiene toda la razón, y que hay un malentendido: "desgracia compartida menos sentida" no da en el clavo con "misery loves company". La expresión "mal de muchos consuelo del tonto" si bien no es exactamente "misery loves company" estaría más cerca en el sentido de que "misery loves company" se refiere a conmiserarse mutuamente, a quedarse lamentándose en el hoyo con alguien en parecido estado. Mientras que "desgracia compartida menos sentida" sugiere un salir adelante apoyándose mutuamente, algo positivo, no negativo. Por eso creo que más cercano a "misery loves company" es "mal de muchos consuelo del tonto", que es también un sentimiento negativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.