GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:22 Jan 25, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 18:13 | ||||
Grading comment
|
Es el/la que realiza el trabajo más pesado/difícil/complicado... Explanation: arduo/delicado... Espero te ayude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: No entiendo mucho del contexto técnico, pero viendo las definiciones que adjunto a continuación, podría traducirse como elemento principal, fuerza motriz, núcleo, o algún término similar. Lástima que se pierda el decorado semántico del original en inglés. A workhorse is also a machine which operates without failing for long periods although it might not be very interesting or exciting (The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution) (Cambridge International Dictionary of English ) a person who works tirelessly at a task, assumes extra duties, etc. (The Random House Webster's Unabridged Dictionary) Cambridge International Dictionary of English The Random House Webster's Unabridged Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el más recio Explanation: Bestia de carga sería la traducción literal, pero suena muy mal. Hay que buscar un adjetivo que de la idea de fuerza, resistencia, etc. Recio es conciso y neutro. Julio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Afanador Explanation: También puedes usar la palabra esclavo. Es el 'afanador' o 'esclavo' de los despumantes de pintura de látex mate. Ojalá y te sirva esto. Hasta luego, Bye Velazquez Spanish-English Dictionary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"caballito de batalla" Explanation: Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original. Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto. El pueblo mexicano; creo que es universal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Fronterizo is right. The most idiomatic translation would be "caballo (not 'caballito') de batalla"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMPUESTO MAESTRO Explanation: Si se trata de un compuesto cimico de la mezcla entonces utilice esta traduccion. Suena bastante tecnico. Mucha suerte. Davorka Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edic-bin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMPUESTO ACTIVO (PRINCIPAL) Explanation: Another option for ´chemical´ translation. Suerte. Davorka |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.