workhorse

Spanish translation: caballo de batalla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:workhorse
Spanish translation:caballo de batalla
Entered by: David Meléndez Tormen

14:22 Jan 25, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: workhorse
Quisiera algunas sugerencias para este término en:

"It also provides films free of surface defects. It is the workhorse of matt latex paint defoeamers".

Estoy editando una traducción en la cual está como "... Es la bestia de carga de los despumantes de pintura de látex mate".

... pero no me gusta demasiado por lo literal. Alguien me sugirió, "es la estrella de alto rendimiento", pero tampoco estoy muy convencido.

Alguna idea?

Gracias!
David Meléndez Tormen
Chile
"caballito de batalla"
Explanation:
Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.

Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 18:13
Grading comment
Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naEs el/la que realiza el trabajo más pesado/difícil/complicado...
Alba Mora
naSee below
Alejandra Villarroel
nael más recio
Trinidad
naAfanador
trans4u (X)
na"caballito de batalla"
Henry Hinds
naSee below,
Ramón Solá
naCOMPUESTO MAESTRO
Davorka Grgic
naCOMPUESTO ACTIVO (PRINCIPAL)
Davorka Grgic


  

Answers


35 mins
Es el/la que realiza el trabajo más pesado/difícil/complicado...


Explanation:
arduo/delicado...
Espero te ayude

Alba Mora
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
No entiendo mucho del contexto técnico, pero viendo las definiciones que adjunto a continuación, podría traducirse como elemento principal, fuerza motriz, núcleo, o algún término similar. Lástima que se pierda el decorado semántico del original en inglés.


A workhorse is also a machine which operates without failing for long periods although it might not be very interesting or exciting (The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution)
(Cambridge International Dictionary of English )


a person who works tirelessly at a task, assumes extra duties, etc. (The Random House Webster's Unabridged Dictionary)



    Cambridge International Dictionary of English
    The Random House Webster's Unabridged Dictionary
Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 20:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
el más recio


Explanation:
Bestia de carga sería la traducción literal, pero suena muy mal. Hay que buscar un adjetivo que de la idea de fuerza, resistencia, etc. Recio es conciso y neutro.


    Julio
Trinidad
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Afanador


Explanation:
También puedes usar la palabra esclavo.

Es el 'afanador' o 'esclavo' de los despumantes de pintura de látex mate.

Ojalá y te sirva esto.

Hasta luego, Bye


    Velazquez Spanish-English Dictionary.
trans4u (X)
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
"caballito de batalla"


Explanation:
Claro, esa es la expresión, queda muy bien y tiene todo el saborcito del original.

Tambien tenemos otras, referentes a las personas únicamente: es "un burro que se carga solo" "un camellito", etc., pero no en el presente contexto.


    El pueblo mexicano; creo que es universal.
Henry Hinds
United States
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Gracias! El texto es una mezcla de texto técnico y de marketing, por lo que "caballo de batalla" (no "caballito"), se ajusta muy bien. En Chile también lo usamos.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
See below,


Explanation:
Fronterizo is right. The most idiomatic translation would be "caballo (not 'caballito') de batalla"...

Ramón Solá
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lumartineru: In Mexico diminutives are frequently used so "caballito" sounds OK as well
3820 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
COMPUESTO MAESTRO


Explanation:

Si se trata de un compuesto cimico de la mezcla entonces utilice esta traduccion. Suena bastante tecnico.

Mucha suerte.

Davorka


    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edic-bin/expert.pl
Davorka Grgic
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
COMPUESTO ACTIVO (PRINCIPAL)


Explanation:
Another option for ´chemical´ translation.


Suerte.


Davorka

Davorka Grgic
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search