To pass the buck

Spanish translation: See below

07:59 Aug 10, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: To pass the buck
Please give me a list of the different ways one can say the above phrase. i will then choose which one I like. Thank you
claudio
Spanish translation:See below
Explanation:
This is a lovely expression


I can think of two ways to say this

1. Escurrir el bulto

2. Echar la carga
Selected response from:

abrir (X)
Grading comment
I like this one the most. Thank you. I also liked Maria's answer but unfortunately only one person can earn the Kudoz points.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
abrir (X)
napasar la pelota
Carolina Ramirez
naPasar la pelota
Mauricio López Langenbach
naSee below
Elinor Thomas
naWhat about this one?
Maria
naDelegar responsabilidades
Laumab (X)
naPasar el embolado
Sebastian Lopez
napass the buck
dee2020 (X)


  

Answers


2 mins
See below


Explanation:
This is a lovely expression


I can think of two ways to say this

1. Escurrir el bulto

2. Echar la carga

abrir (X)
PRO pts in pair: 8
Grading comment
I like this one the most. Thank you. I also liked Maria's answer but unfortunately only one person can earn the Kudoz points.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
pasar la pelota


Explanation:
"pasar la pelota" es el dicho que se usa al "pasar la responsabilidad" a uno.


    Oxford Spanish<>English Dictionary
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
Pasar la pelota


Explanation:
That's another way to say it.


Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
See below


Explanation:
Depende del contexto, escurrir el bulto y pasar la pelota no son lo mismo.

Escurrir el bulto es evitar asumir una responsabilidad, pero no necesariamente pasársela a otra persona.

Pasar la pelota es pasarle directamente la responsabilidad a otro y lavarse uno las manos.

Saludos! :)

Elinor Thomas
Local time: 11:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
What about this one?


Explanation:
"Largar al otro el mochuelo"
This is an idiomatic expression and a Spanish saying.


    101 Spanish Idioms/J.M. Cassagne
Maria
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Delegar responsabilidades


Explanation:
In Spanish when you pass the buck it means that you don´t deal with everything yourself, but that you give others part of the work that is to be done.
I hope it helps,
Laura

Laumab (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Pasar el embolado


Explanation:
Una posibilidad más, aunque las anteriores están bien...

Sebastian Lopez
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 29 mins
pass the buck


Explanation:
delegar responsabilidades, o en otro contexto puede ser cargarle (o echarle) el muerto a alguien

dee2020 (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search