To take with a pinch of salt

Spanish translation: See below

08:11 Aug 10, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: To take with a pinch of salt
Please translate this for me, thanks.
Paul Labour
Spanish translation:See below
Explanation:
I would say that the translation to this is


Acoger con reserva
Selected response from:

abrir (X)
Grading comment
I have just seen your suggestion in the Collins Dictionary so I will go with yours. thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
abrir (X)
naTomar con una pizca de sal
Carmen Hernaiz
natomar algo con pinzas o no creer algo al pie de la letra
Carolina Ramirez
naCreer algo con reservas.
Brent Turnipseed
nasee below
Gonzalo Tutusaus
naacoger con reserva o escepticismo
dee2020 (X)


  

Answers


1 min
See below


Explanation:
I would say that the translation to this is


Acoger con reserva

abrir (X)
PRO pts in pair: 8
Grading comment
I have just seen your suggestion in the Collins Dictionary so I will go with yours. thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min
Tomar con una pizca de sal


Explanation:
This is the usual way to refer to "pinch of salt"
Mostly for recipes.
Good luck!

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
two2tango

abrir (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
tomar algo con pinzas o no creer algo al pie de la letra


Explanation:
Esto se usa en el Cono Sur (Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay).

Ex.in Oxford Dict.

I should take anything he says with a pinch of salt.

=no se puede creer lo que él dice al pie de la letra
=todo lo que él diga hay que tomarlo con pinzas

Espero que ayude.




    Oxford Spanish/English Dictionary
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
Creer algo con reservas.


Explanation:
I have heard this version used over and over. Also, you can find this definition on the web site listed below.


    Reference: http://www.foreignword.com
Brent Turnipseed
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
see below


Explanation:
El diccionario Oxford ofrece dos posibles traducciones para la expresión "to take sth with a pinch of salt":

"no creerse algo al pie de la letra"
"tomar algo con pinzas"

Yo me inclino más por la primera solución.

Un saludo.

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
abrir (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
acoger con reserva o escepticismo


Explanation:
Emplearía esa traducción si es un modismo. Ahora bien, estoy de acuerdo que si se trata de una receta entonces sería una pizca de sal.


    Diccionario de modismos ingleses y norteamericanos. Torrents dels Prats
dee2020 (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search