08:11 Aug 10, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: abrir (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | Tomar con una pizca de sal |
| ||
na | tomar algo con pinzas o no creer algo al pie de la letra |
| ||
na | Creer algo con reservas. |
| ||
na | see below |
| ||
na | acoger con reserva o escepticismo |
|
See below Explanation: I would say that the translation to this is Acoger con reserva |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tomar con una pizca de sal Explanation: This is the usual way to refer to "pinch of salt" Mostly for recipes. Good luck! |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 mins
10 mins
10 mins
1 day 1 hr
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|