hard top

Spanish translation: techo rígido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard top
Spanish translation:techo rígido
Entered by: Maria Belen

13:16 Apr 5, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: hard top
Think you can handle these hard top, rebuilt, V8-engine beauties?
(Está referido a un auto de colección)
Patricia Rebosolán
Argentina
Local time: 18:06
hardtop
Explanation:
En realidad el término "hardtop" no tiene traducción. Es un término que se usa en los Estados Unidos para denominar a aquellos autos cuyo techo no es descapotable (como el caso de los convertibles) pero tampoco es el techo de un sedán. Son techos duros pero o pintados de un color distinto que el resto de la carrocería, o de otro material (vinilo, por ejemplo), de modo que "parezcan" convertibles sin serlo. O sea, si tú ves un hardtop de lejos, parecerá un convertible con la capota puesta, pero al acercarte verás que tiene techo duro.
Si quieres traducirlo de todos modos, optaría por techo duro, techo fijo, no convertible, o sedán, aunque, como te he dicho, eso no sería técnicamente correcto.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 32 mins (2005-04-06 13:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola! Revisando algunas revistas de autos encontré que suele llamarse \"techo rígido\" a este tipo de carrocería.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2005-04-06 13:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hola! Revisando algunas revistas de autos encontré que suele llamarse \"techo rígido\" a este tipo de carrocería.
Saludos!
Selected response from:

Maria Belen
Local time: 18:06
Grading comment
muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2techo duro
Sergio Viñals
5hardtop
Maria Belen
3con techo
Flavio Granados


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
techo duro


Explanation:
js

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-05 13:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://motor.terra.es/motor/servicio/definicion.cfm?id=262

Hard Top
La traducción literal del inglés es techo duro. Bajo este término, los fabricantes se refieren, exactamente, a la cubierta dura de \"quita y pon\" que llevan algunos descapotables como elemento de serie, caso de Suzuki, u opcional, sustituyendo al techo de lona, como Mazda, Audi o Porsche. Se trata de una solución muy práctica, sobre todo en invierno, que convierte a los descapotables en coupés. Suelen estar realizados en fibra de vidrio, aluminio o materiales ligeros. No se debe confundir con la nueva tendencia dentro del segmento de los cabrios: los techos metálicos escamoteables en la propia carrocería del modelo y que han dado lugar a los prácticos

Sergio Viñals
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  espurna
41 mins
  -> thanks

agree  RebeW
54 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con techo


Explanation:
una opción

Flavio Granados
Venezuela
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hardtop


Explanation:
En realidad el término "hardtop" no tiene traducción. Es un término que se usa en los Estados Unidos para denominar a aquellos autos cuyo techo no es descapotable (como el caso de los convertibles) pero tampoco es el techo de un sedán. Son techos duros pero o pintados de un color distinto que el resto de la carrocería, o de otro material (vinilo, por ejemplo), de modo que "parezcan" convertibles sin serlo. O sea, si tú ves un hardtop de lejos, parecerá un convertible con la capota puesta, pero al acercarte verás que tiene techo duro.
Si quieres traducirlo de todos modos, optaría por techo duro, techo fijo, no convertible, o sedán, aunque, como te he dicho, eso no sería técnicamente correcto.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 32 mins (2005-04-06 13:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hola! Revisando algunas revistas de autos encontré que suele llamarse \"techo rígido\" a este tipo de carrocería.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2005-04-06 13:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hola! Revisando algunas revistas de autos encontré que suele llamarse \"techo rígido\" a este tipo de carrocería.
Saludos!

Maria Belen
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search