biologically infectiousness

Spanish translation: riesgo de contagio biológico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biologically infectiousness
Spanish translation:riesgo de contagio biológico
Entered by: Cristina Heraud-van Tol

17:20 Nov 22, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Biology (-tech,-chem,micro-) / MSDS
English term or phrase: biologically infectiousness
Hazardous properties of materials and relevant data on each substance (raw materials and finished products) involved in a process shall be identified through the Material Safety Data Sheets (MSDS). The information should include physical and chemical properties such as flammability, thermal stability, reactivity, corrosivity, explosivity, toxicity and/or **biologically infectiousness**, and any other relevant property that may pose a risk.

Visité algunos sitios y ponen "infecciosidad", pero esa palabra no está en el diccionario.
Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 06:23
riesgo de contagio biológico
Explanation:
Hola Cristina:

Según tu texto, la sustancia que se utiliza debe de contener toda la información que te menciona y si es posible que tenga alguna propiedad que la haga un factor de riesgo de contagio biológico.

Espero haber sido clara. De cualquier manera, te invito a que visites el link que te ofrezco.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-11-25 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Diana Casoliba:

Citando a la RAE, y dando respuesta a tu comentario: 1) Te invito a que vuelvas a leer el contexto de la fuente y consideres que mi propuesta tiene bastante sentido y, 2) las palabras compuestas, como tu propuesta, ya no se unen mediante un guión.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-11-25 16:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Diana Casoliba: citando a la RAE, y dando respuesta a tu comentario: 1) Te invito a que vuelvas a leer el contexto de la fuente y consideres que mi propuesta tiene bastante sentido y, 2) las palabras compuestas, como tu propuesta, ya no se unen mediante un guión.
Selected response from:

Marcela Andere
Mexico
Local time: 05:23
Grading comment
Gracias, es una muy buena solución.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1riesgo de contagio biológico
Marcela Andere
5biológico-infecciosas
Diana Casoliba Bonache
3 +2infectividad (en este contexto en particular)
Chema Nieto Castañón
4 -2infecciosidad biologica
EleoE


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
infecciosidad biologica


Explanation:
En mi opinión, hay un error en el texto original; debería ser biological infectiousness
http://glosario.sld.cu/multilingue/2010/09/06/infecciosidad/

Muchos resultados en Google.
https://www.google.it/search?ei=MSPYXfOnE5K40PEP4bGReA&q="in...

EleoE
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Diana Casoliba Bonache: La palabra infecciosidad no está en el Diccionario.
6 hrs

disagree  abe(L)solano: NO es español correcto
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
infectividad (en este contexto en particular)


Explanation:
En el contexto de características de peligrosidad de residuos, el término habitual para referirse a la propiedad de un agente potencialmente infeccioso es infectividad. Por otro lado, biological aquí resulta redundante (salvo en contextos donde pueda querer hacerse una distinción entre biológico, serológico, etc., que no parece el caso). El original no proporciona un listado realmente exhaustivo de características y cierto es que en función de los documentos y organismos reguladores existen variaciones y especificaciones mayores o menores. En todo caso, en el ejemplo del OP diría, pej, propiedades físicas y químicas como inflamabilidad, estabilidad térmica, reactividad, corrosividad, explosividad, toxicidad y/o infectividad, así como cualquier otra propiedad relevante que pueda suponer un riesgo. Claro que podría una refrasear y referirse en cambio a las "propiedades físicas y químicas con capacidad de inflamación, [estabilidad térmica], reacción, corrosión, explosión, [toxicidad] y/o infección, así como...", o bien "con potencial inflamable, [estabilidad térmica], [reactividad], [corrosión], explosivo, tóxico y/o con riesgo de contagio biológico (...)", pero parece forzar el fraseo innecesariamente. En cuanto al riesgo de contagio biológico que plantea Marcela, me parece una muy buena -y elegante- opción, pero no tanto en este contexto en particular.



No se han detectado signos de toxicidad, patogenicidad o infectividad en la exposición oral única (rata).
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

No hay evidencia de toxicidad, patogenicidad o infectividad en estudios con ratas.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Peligros intrínsecos del agente biológico. Pueden variar mucho dependiendo de cómo se transmitan , su grado de infectividad, patogenicidad, trasmisibilidad, etc.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

Residuo peligroso
Es aquel desecho que, en función de sus características de corrosividad, reactividad, explosividad, toxicidad, inflamabilidad y patogenicidad, puede presentar riesgo a la salud pública o causar efectos adversos al medio ambiente.
http://www.bvsde.paho.org/eswww/fulltext/gtz/grespel/guiadis...

Características de peligrosidad de los residuos
Explosivo, comburente, inflamable, irritante, toxicidad específica en determinados órganos, toxicidad aguda, carcinógeno, corrosivo, infeccioso, tóxico para la reproducción, mutágeno, liberación de un gas de toxicidad aguda, sensibilizante, ecotóxico
https://envira.es/es/clasificacion-residuos-tipos-y-caracter...



Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Diana Casoliba Bonache: https://dle.rae.es/infectividad
6 hrs
  -> En fin, Diana; que un término no esté en el DRAE no significa que no sea correcto: https://dle.rae.es/patogenicidad / https://www.fundeu.es/consulta/patogenicidad-20537/

agree  abe(L)solano
15 hrs
  -> ;)

agree  Marcela Andere: Tienes toda la razón, Chema, mi disculpas. Desde el teléfono me es difícil hacer comentario, pero ya desde la compu puedo hacerlo correctamente. Te pido mil disculpas.
19 hrs
  -> Hola Marcela, creo que te has equivocado de destinatario, ¿sí? // Sin disculpas, Marcela; ningún problema. Un saludo.

agree  Leda Roche
3 days 7 hrs
  -> Gracias, Leda ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
biológico-infecciosas


Explanation:
propiedades biológico-infecciosas

Diana Casoliba Bonache
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
riesgo de contagio biológico


Explanation:
Hola Cristina:

Según tu texto, la sustancia que se utiliza debe de contener toda la información que te menciona y si es posible que tenga alguna propiedad que la haga un factor de riesgo de contagio biológico.

Espero haber sido clara. De cualquier manera, te invito a que visites el link que te ofrezco.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-11-25 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Diana Casoliba:

Citando a la RAE, y dando respuesta a tu comentario: 1) Te invito a que vuelvas a leer el contexto de la fuente y consideres que mi propuesta tiene bastante sentido y, 2) las palabras compuestas, como tu propuesta, ya no se unen mediante un guión.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-11-25 16:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Diana Casoliba: citando a la RAE, y dando respuesta a tu comentario: 1) Te invito a que vuelvas a leer el contexto de la fuente y consideres que mi propuesta tiene bastante sentido y, 2) las palabras compuestas, como tu propuesta, ya no se unen mediante un guión.

Example sentence(s):
  • La nueva vacuna contra la tuberculosis no implica ningún riesgo de contagio biológico para el personal del laboratorio.

    https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=infectiousness
Marcela Andere
Mexico
Local time: 05:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, es una muy buena solución.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Botero
6 hrs
  -> Gracias, Claudia Botero.

disagree  Diana Casoliba Bonache: Habla de propiedades físicas y químicas, no se menciona riesgo.
7 hrs
  -> La traducción no tiene que ser literal. Ahí está el arte de la traducción, especialmente en este campo.

agree  abe(L)solano: Puede servir.
18 hrs
  -> Gracias, Abel Solano.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search