18:51 Aug 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ramón Solá Local time: 05:07 | |||
Grading comment
|
see below Explanation: En este contexto, significa que una compañía "cotize en la bolsa de valores" (es decir, cuando se vuelve pública la empresa y se emiten acciones para su venta). Espero ser de ayuda. Mucha suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fe de Erratas Explanation: Mil disculpas, por un error involuntario puse en mi respuesta "cotize" cuando debe ser "cotice". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer que una empresa cotice el la bolsa... Explanation: de valores |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Colocar a una compañía en las listas de cotizaciones bursátiles Explanation: To list implies to make that company attain the rank of a public company. "Colocar" means that it has attained it. If you just leave it to 'cotizar', it might be confused with those companies that are in the process of being publicly traded but have already started to get quoted. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anadir una compania a la bolsa de valores / Poner una compania en la bolsa de valores Explanation: Hope this helps! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Registrar o inscribir una compañía en la bolsa de valores Explanation: Glosario Internacional del Traductor. Orellana. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: I agree with Camy. I think its clear that the key word here is "to list". A "Listed Company" means "Compañia cotizable". This is where the company is already listed. In this case, they are going to list a company. para colocar una compañia en las bolsas de valores/bursátiles. Good Luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: El verbo "cotizar" debe ser pronominal en este caso. La compañía no "cotiza", sino que "se cotiza" en la bolsa. So I propose the following translation: Hacer que una compañía se cotice en bolsa. Or Hacer que una compañía sea cotizable en bolsa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please, don't overindulge in Linguistics. The selected answer is wrong. Explanation: To list does not mean COTIZAR |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sacar a bolsa Explanation: Yo traduciría toda esta frase como "sacar a bolsa". Es la forma más habitual de expresar esta idea, al menos en España. Y, sí, en este contexto "list" se traduce como "cotizar", aunque alguien diga lo contrario. En cuanto a lo de "se cotiza", aunque la forma original del verbo sea pronominal, lo cierto es que nadie la utiliza cuando se está hablando de bolsa. La fórmula más utilizada por todo el mundo es "la empresa TAL cotiza en bolsa". La fórmula pronominal "se cotiza" se emplea más en otros contextos (por ejemplo, "este jugador se cotiza muy alto". En este caso, cotizar significa más o menos lo mismo que "valorar". De hecho, si alguien dijera "REPSOL se cotiza en la bolsa", significaría que esa empresa está muy bien valorada, mientras que "REPSOL cotiza en la bolsa" sólo significa que esta empresa se negocia en el mercado de valores. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.