GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:54 Dec 19, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 20:29 | ||||
Grading comment
|
Agencia de Garantía de Depósito Explanation: Hola, from link 1: "INDICE NOVIEMBRE 1999 ... codificado y reformado para la cobertura de depósitos y pago de la aportación que las IFIs deben efectuar a la Agencia de Garantía de Depósito (AGD)." More Google hits under agencia+garantía+depósito Chao, good luck :) Reference: http://www.ccbvq.com/bolsa/html/legal/bvq99/bvq11_99.htm www.sri.gov.ec/html/garantia_de_depositos.html - 53k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oficina de Garantía de Depósitos Explanation: Aunque la traducción de Paul es correcta, al menos en España la palabra Agencia no se utiliza mucho en este contexto - tiene un sentido más comercial, en el sentido de Agencia de viajes, Agencia de publicidad, .... Según el destino de la traducción, podrías utilizar "Oficina" Suerte, y feliz Navidad. Pere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agencia Gubernamental de Garantía de Depósitos Explanation: I agree with Paul but I would mention the fact that the Agency belongs to the government. And I would use "depósitos" (plural). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secretaría de Garantía de Depósitos o Agencia de Garantía de Depósitos Explanation: NO siempre la palabra Agency se traduce como agencia, depende de cómo se dividan las oficinas públicas en los países de habla hispana. Por ejemplo, en Argentina, no se utiliza para los organismos gubernamentales. Habría que ver qué se utiliza en Ecuador para estas dependencias. Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Law Dictionary by Guillermo Cabanellas de las Cuevas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agencia de Garantía de Depósitos... please observe 'depósito' goes in plural form Explanation: See: http://www.iru.de/en/publikationen/courier/2-99/299e-2.html "en Ecuardo, the Agencia de Garantía de Depósitos (AGD, Guarantee Agency for Protection of Deposit) was recently established following severe problems in the second largest bank of this Andean country...." Happy translating! Maria ;o) Reference: http://www.iru.de/en/publikationen/courier/2-99/299e-2.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agencia de deposito garantizado Explanation: The words have to be translated word per word in order to have the purpose of the meaning. The main focus is that your deposit are guarantee. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agencia de garantía de depósito Explanation: Contexto económico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: "Agency" may be translated as "oficina/buró/organismo/departamento/dependenica/dirección" and many other words. Personally, if this agency is part of a Ministery, I'd choose "dirección". If it's independent, "oficina" would be preferable. So "Dirección/Oficina de Garantía de Depósitos" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.