GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Feb 28, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Licha | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Costo de la Mano de Obra |
| ||
na | costo/coste de la mano de obra |
|
Costo de la Mano de Obra Explanation: Experiencia! Diccionario Larousse |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
costo/coste de la mano de obra Explanation: If they are trying to calculate the total cost of excess labor, as the sentence suggests, the translation would indeed be "costo/coste de la mano de obra", as the first answer indicates. You should use "costo" if the intended public is Latinamerican, and "coste" if it is for Spain. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.